[翻譯] A對B的影響

看板NIHONGO (日語板)作者 (鶴羽松風守)時間15年前 (2010/12/26 22:24), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) 法國法制史 與 法國法對外國法的影響 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 我問過人,幫我翻成 フランス法制史とフランス法の外国法への影響 可是後段查過菇狗翻譯後 卻是 外國法的影響於法國法律 整個是相反的阿 故想請教版上大大 A對B的影響 的正確用法 感謝 -- 東洋女優の好き:1.米倉涼子2.天海祐希3.戶田恵梨香4.加藤あい5.新垣結衣 6.~?常盤貴子、北川景子、長沢まさみ、綾瀬はるか、福田麻由子 グラビアアイドル:佐々木希、杉本有美、山本梓、長沢奈央... 格好い東洋俳優:1.山下智久2.藤木直人3.木村拓哉 4.~?谷原章介、岡田将生、妻夫木聡、平岡祐太、小池徹平、窪塚洋介 中国の美女:1.李菲兒2.范冰冰 台湾の女神:林志玲(チーリン‧リン) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.158.48

12/26 22:33, , 1F
因為你打了 "へ" 的關係XD
12/26 22:33, 1F

12/26 22:33, , 2F
啊 不對 斷句沒看到XD 上面請無視 <(_ _)>
12/26 22:33, 2F

12/26 22:34, , 3F
另外估狗翻譯別太相信比較好XD
12/26 22:34, 3F

12/26 22:44, , 4F
所以原本日文那樣翻到底對不對?
12/26 22:44, 4F

12/26 22:58, , 5F
原本OK,菇狗是錯的
12/26 22:58, 5F

12/26 23:00, , 6F
那請問有沒有進階(專業)的寫法?
12/26 23:00, 6F

12/26 23:03, , 7F
原文就是專業的寫法,日文在正式文章表現中都會拿掉動詞
12/26 23:03, 7F

12/26 23:04, , 8F
儘可能全部換成名詞的形式
12/26 23:04, 8F
文章代碼(AID): #1D5r0ZEV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D5r0ZEV (NIHONGO)