[文法] 關於一些句型的語意

看板NIHONGO (日語板)作者 (無限的迴圈)時間15年前 (2010/12/26 23:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
1.(死んだと考え)なければいけない  (死んだと考え)ないわけにはいかない  (死んだと考え)ざるを得ない 括號內是參考例句,請問以上三種句型在語意上的差別是在哪裡? 2.(幸せに暮らせる)というものではない  (幸せに暮らせる)わけではない 括號內是參考例句,請問以上兩種句型在語意上的差別是在哪裡? 3.今から(じゃ)間に合いっこない  請問上面的"じゃ"的意思或用途是?可以省略嗎? 4.家族がいる(のだ)から...  類似上面的用法,是了解強調的對象不同,但似乎差別不大 請問在實際的情況下是隨便高興用哪個給人的感覺都沒差嗎? 在此先感謝各位前輩們的幫助指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.160.170
文章代碼(AID): #1D5rqct2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D5rqct2 (NIHONGO)