[翻譯] 到着するや是...?

看板NIHONGO (日語板)作者 (消失)時間15年前 (2010/12/29 00:13), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:  連日のサッカー観戦が影響したのかもしれない。 到着するや、東郷平八郎が意識されてきた。 ^^^^^^^^^^??? 日本をW杯で16強に導いた岡田監督が名将なら、 日露戦争で勝利をもたらした連合艦隊7司令長官の東郷は名将中の名将。 試譯:  或許是來觀看足球賽的影響 _____________、令我想到了東鄉平八郎。 這邊的"到着するや"要怎麼解釋比較好呢? 我查字典上的解釋是說:到達 可是接到後面的句子就很怪 拜託各位大德幫忙解惑,感激不盡!!> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.117.66

12/29 00:31, , 1F
一抵達,就立刻~ や在這裡是接某個動作之後馬上發生的事
12/29 00:31, 1F

12/29 00:33, , 2F
啊!!好像有點懂了 回去琢磨一下怎麼寫 感謝1F的幫忙>w<
12/29 00:33, 2F

12/29 00:37, , 3F
我比較好奇足球賽為啥會跟東鄉平八郎扯上關係XD~~~
12/29 00:37, 3F

12/29 01:09, , 4F
那我補上後面的文章XD
12/29 01:09, 4F
這一篇是讀賣新聞的文章,正在翻譯當中XD真是有點傷腦筋~ 有興趣的板友可以搜尋 "重い歴史 堆積する岸壁 舞鶴(京都)" 是這篇報導的標題:) ※ 編輯: EVENsence 來自: 125.229.117.66 (12/29 01:11)

12/29 23:29, , 5F
google到了!感謝原po~:D 想說最近剛好在播坂上之雲還真巧XD
12/29 23:29, 5F
文章代碼(AID): #1D6WoNLU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D6WoNLU (NIHONGO)