[翻譯] 到着するや是...?
問題: 連日のサッカー観戦が影響したのかもしれない。
到着するや、東郷平八郎が意識されてきた。
^^^^^^^^^^???
日本をW杯で16強に導いた岡田監督が名将なら、
日露戦争で勝利をもたらした連合艦隊7司令長官の東郷は名将中の名将。
試譯: 或許是來觀看足球賽的影響
_____________、令我想到了東鄉平八郎。
這邊的"到着するや"要怎麼解釋比較好呢?
我查字典上的解釋是說:到達
可是接到後面的句子就很怪
拜託各位大德幫忙解惑,感激不盡!!> <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.117.66
推
12/29 00:31, , 1F
12/29 00:31, 1F
→
12/29 00:33, , 2F
12/29 00:33, 2F
推
12/29 00:37, , 3F
12/29 00:37, 3F
→
12/29 01:09, , 4F
12/29 01:09, 4F
這一篇是讀賣新聞的文章,正在翻譯當中XD真是有點傷腦筋~
有興趣的板友可以搜尋 "重い歴史 堆積する岸壁 舞鶴(京都)"
是這篇報導的標題:)
※ 編輯: EVENsence 來自: 125.229.117.66 (12/29 01:11)
推
12/29 23:29, , 5F
12/29 23:29, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
72
121