[翻譯] 一句留言
是從一個日本女生的Tweeter頁面上看到的
雖然句子裡的每個詞都懂 可是合起來就變好複雜 Orz
「彼のことしか考えられない自分がいる。
でももう取り返しのつかない行動で想うだけで申し訳ない気持ち…」
試譯:
「一直想著他不忘的人是我(自己),
但已經只能藉著無法挽回什麼的行為去想著自己有多抱歉。」
難怪大家會說 日文是個多愁善感的語言呀......
--
「我不打算結婚,因為我覺得這個世界上不可能會有女孩子喜
歡我,既然沒有人喜歡我的話,也就沒有人會跟我結婚。而
且我認為我也不可能會碰到喜歡的人,就算碰到了,以後她
也會變成我不喜歡的人,我不可能跟我不喜歡的人結婚。」
-運轉手之戀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.47.100
→
01/12 02:21, , 1F
01/12 02:21, 1F
推
01/12 02:58, , 2F
01/12 02:58, 2F
那想請問 我第一句那樣翻的意思正確嗎??
※ 編輯: mmm333 來自: 140.113.47.100 (01/12 04:33)
推
01/12 08:02, , 3F
01/12 08:02, 3F
→
01/12 19:20, , 4F
01/12 19:20, 4F
感謝大家的翻譯
※ 編輯: mmm333 來自: 140.113.47.100 (01/13 01:08)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章