[翻譯] 一句留言

看板NIHONGO (日語板)作者 (單身一輩子吧)時間15年前 (2011/01/12 01:54), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
是從一個日本女生的Tweeter頁面上看到的 雖然句子裡的每個詞都懂 可是合起來就變好複雜 Orz 「彼のことしか考えられない自分がいる。  でももう取り返しのつかない行動で想うだけで申し訳ない気持ち…」 試譯: 「一直想著他不忘的人是我(自己),  但已經只能藉著無法挽回什麼的行為去想著自己有多抱歉。」 難怪大家會說 日文是個多愁善感的語言呀...... -- 「我不打算結婚,因為我覺得這個世界上不可能會有女孩子喜  歡我,既然沒有人喜歡我的話,也就沒有人會跟我結婚。而  且我認為我也不可能會碰到喜歡的人,就算碰到了,以後她  也會變成我不喜歡的人,我不可能跟我不喜歡的人結婚。」                       -運轉手之戀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.47.100

01/12 02:21, , 1F
因為無法挽回的行動 光是想到就覺得深感歉意 ...亂翻的
01/12 02:21, 1F

01/12 02:58, , 2F
推樓上
01/12 02:58, 2F
那想請問 我第一句那樣翻的意思正確嗎?? ※ 編輯: mmm333 來自: 140.113.47.100 (01/12 04:33)

01/12 08:02, , 3F
第一句大概就是 滿腦子都是他
01/12 08:02, 3F

01/12 19:20, , 4F
但是已經無法挽回,只剩下濃濃的歉意......
01/12 19:20, 4F
感謝大家的翻譯 ※ 編輯: mmm333 來自: 140.113.47.100 (01/13 01:08)
文章代碼(AID): #1DB9a_L3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DB9a_L3 (NIHONGO)