[翻譯] 商用日語 日方對於我方殺價後的回答...
問題:
台湾側に回答した価格は、我々が○○○に販売している価格と同じです。
○○○からの一回の注文量は、最低でも100ケ-スです。
台湾側で発注量が多くなれば、価格を下げる検討は、可能です。
日本の物価情勢では、一箱¥500~700の利益は、妥当な金額です。
台湾側が別に○○○と同じ金額で販売する必要も意味も無いのでは?
別に台湾独自の価格設定にして何か問題でもあるのでしょうか?
運賃も関税もプラスして当然では?
試譯:
我家老闆想跟日本供應商買些貨
老闆在網路上看到別的零售商(原文中的○○○) 零售價是2500日圓
而供應商給我們的批發價是1800日圓
老闆覺得這樣我們賺太少,去信殺價後,得到上列的回答
日方的回答 前四句我看的懂 後三句就有點模糊了
依我自己的理解 他們的意思應該是:
「台灣方面的零售價可以不用照日方的標準來訂,
畢竟貨物運到台灣來,還得增加運費及關稅等成本」
不知道這後面三句,如果要照著翻的通順的話,該怎麼寫呢?
不一句一句照翻的話,怕老闆會認為我漏了什麼沒跟他講...~"~
謝謝各位板友的幫忙 m(__)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.123.184
推
01/13 18:10, , 1F
01/13 18:10, 1F
→
01/13 18:10, , 2F
01/13 18:10, 2F
→
01/13 18:11, , 3F
01/13 18:11, 3F
推
01/13 18:34, , 4F
01/13 18:34, 4F
→
01/13 18:34, , 5F
01/13 18:34, 5F
→
01/13 18:35, , 6F
01/13 18:35, 6F
推
01/13 18:56, , 7F
01/13 18:56, 7F
→
01/13 18:57, , 8F
01/13 18:57, 8F
→
01/13 18:57, , 9F
01/13 18:57, 9F
→
01/13 19:07, , 10F
01/13 19:07, 10F
→
01/13 19:15, , 11F
01/13 19:15, 11F
→
12/02 19:48,
7年前
, 12F
12/02 19:48, 12F
→
04/14 00:24,
7年前
, 13F
04/14 00:24, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章