[翻譯] 寄給日本人的信請幫我挑錯

看板NIHONGO (日語板)作者 (我愛洞八 洞八愛我)時間15年前 (2011/01/14 21:25), 編輯推噓2(203)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近翻出十一月被逼硬著頭皮寄出的信 雖然已經寄出去了 但還是希望各位能幫忙我找出奇怪的地方一起討論 教學相長 謝謝m(_ _)m ---------------------------------------------------- ○長 ○○○ 様  拝啓 晩秋の候、皆様におかれましては、ますますご清祥のことと心よりお喜び申し 上げます。 さて、私どもが9月3日に感謝の手紙と同封した記念の字句「○○○○」及び刊行物一部 を送りました、すでに受け取って頂く事が望みます。 私たち最近主催しています「○○の歌」創作試合の出版品CD+DVDが10組同封しまして、 本処の景色の小さいポスターと案內図も50組同封しまして、貴市に送りましたので、 参考になれましたらいいと思われる。 8月頃、私どもは貴市へ訪問しました。 ○○○と○○○の皆たちと○○さんのあついおもてなしで私どもはいつも感銘して います。今私どもは○○及び○○さん達を招待することを計画していまして、 日程予定は来年4月10日前後、5~7日ぐらい、人数は6人以内と計画しています。 初期の訪問で、○○双方の管理と人材交流することができますように望みます。 また、双方の準備のために、計画がありましたら、できるだけ早く招待状を送ります。 年末に向かい何かとご多忙のことと存じますが、今後共、ご支援ご厚情を賜りますよう 宜しくお願い申し上げます。 敬 具 2010年11月23日 ○○○ OOOO惠鑒: 9月3日的感謝函與附寄的「OOOO」題字一份,本處的出版品一份,希望已經收到。 本處最近主辦的「OO之歌」創作比賽出版CD+DVD隨函附上10份,與本處風景小海報 與導覽圖,提供貴市參考。 8月份至貴市訪問蒙市長、副市長、市役所同仁及OO議員的熱情接待, OO及同仁一直感謝與懷念。OO正請同仁規劃明年4月10日前後,擬請市長及OO議員 組團赴台灣參訪,行程約5~7天,人數以6人以內為主,希望透過初期的訪問,能增進 兩OO之經營管理及人員交流。有進一步的規劃將盡速發出邀請函,以便雙方的準備。 耑此 敬祝 吉詳 如意 ------------------------------------------------------ 我自己覺得的問題是 1.信都用敬體的樣子 但需要每句前面加上"ご""お"嗎? 2.雖然像第一點說的 但是我的文章裡其實有些動詞加上的"ます"是多餘的嗎? 3.第二段第一行用了很多"と"請問是否很失禮呢? 其他大概還有好多奇怪用法吧 希望各路強者能指導小弟一下 謝謝 感謝1F提醒 以加上中文原版 希望不會顯得太冗長~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.68.222 ※ 編輯: DAEVA 來自: 163.29.68.222 (01/14 21:31)

01/14 22:06, , 1F
呃…不知道是不是我的程度跟不上這文體 我翻不回中文…
01/14 22:06, 1F
※ 編輯: DAEVA 來自: 163.29.68.222 (01/14 22:30)

01/14 22:47, , 2F
看了兩邊對照版... 是個中文直譯的日文文章
01/14 22:47, 2F

01/14 23:09, , 3F
對啊>< 完了 這麼重要的信居然叫我寫(跪倒 我只會逐句翻orz
01/14 23:09, 3F

01/15 00:15, , 4F
中文直譯體……
01/15 00:15, 4F

01/15 08:11, , 5F
試著要改一下,太直譯了,不知道怎麼辦XD
01/15 08:11, 5F
文章代碼(AID): #1DC4wuQo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DC4wuQo (NIHONGO)