[翻譯] ある瞬間を境に
問題: ある瞬間を境に
試譯: 用咕狗查過這句,出現了許多結果,我猜是慣用說法吧
除了 ある瞬間を境に 之外也有人用 ある日を境に
某個網頁估到的句子這樣寫:
何かが分かった時、「ピカリと閃いた」と言う人がよくいます。
実際私の経験でも、「その前には解からなかったことがある瞬間を境に解かった」
と感じるのです。
在這個句子裡的意思看起來是「在那之前一直解不開的事情,在某一瞬間解開了」
只是我不太了解「境」這個字在這句中該怎麼翻譯比較傳神?
「ある瞬間を境に」這句,可以譯為「在那一瞬間之後」「從那一瞬間開始」嗎?
或者有高手可以提供更好的譯法嗎?
謝謝<(_ _)>
--
「優しいって字はさ、人偏に『憂い』って書くだろう。
あれは『人の憂いが分かる』って意味なんだよ、きっと。」
「所謂溫柔,漢字不就是人字邊再加上憂嗎?
那一定是『理解他人痛苦』的意思。」
──伊坂幸太郎《Lush Life》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.46.39
推
01/15 22:12, , 1F
01/15 22:12, 1F
→
01/15 22:15, , 2F
01/15 22:15, 2F
推
01/16 12:01, , 3F
01/16 12:01, 3F
→
01/16 12:21, , 4F
01/16 12:21, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章