[翻譯] ある瞬間を境に

看板NIHONGO (日語板)作者 (每晚11點網路自動斷線囧)時間15年前 (2011/01/15 22:02), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題: ある瞬間を境に 試譯: 用咕狗查過這句,出現了許多結果,我猜是慣用說法吧 除了 ある瞬間を境に 之外也有人用 ある日を境に 某個網頁估到的句子這樣寫: 何かが分かった時、「ピカリと閃いた」と言う人がよくいます。 実際私の経験でも、「その前には解からなかったことがある瞬間を境に解かった」 と感じるのです。 在這個句子裡的意思看起來是「在那之前一直解不開的事情,在某一瞬間解開了」 只是我不太了解「境」這個字在這句中該怎麼翻譯比較傳神? 「ある瞬間を境に」這句,可以譯為「在那一瞬間之後」「從那一瞬間開始」嗎? 或者有高手可以提供更好的譯法嗎? 謝謝<(_ _)> -- 「優しいって字はさ、人偏に『憂い』って書くだろう。  あれは『人の憂いが分かる』って意味なんだよ、きっと。」 「所謂溫柔,漢字不就是人字邊再加上憂嗎?  那一定是『理解他人痛苦』的意思。」                         ──伊坂幸太郎《Lush Life》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.46.39

01/15 22:12, , 1F
~を境に是常用句 個人會翻成 在~之後 或 自~起
01/15 22:12, 1F

01/15 22:15, , 2F
我的理解是 狀況在那之後有了不同以往的變化
01/15 22:15, 2F

01/16 12:01, , 3F
在那之後的情況
01/16 12:01, 3F

01/16 12:21, , 4F
謝謝兩位
01/16 12:21, 4F
文章代碼(AID): #1DCQZdkE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DCQZdkE (NIHONGO)