[翻譯] 網路上的句子已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (real truth)時間15年前 (2011/01/31 18:37), 編輯推噓5(504)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:私はちゃんとした庭付きの家が欲しい。 試譯:我想要一個有花園的好房子 我的疑問是 ちゃんとした 在這邊翻成什麼意思比較好呢? ちゃんと 是 properly perfectly exactly した 是 なる(還是する?)的常體 どうもありがとうございます -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.172.170

01/31 18:46, , 1F
不用刻意拆吧 這本身就是一個詞
01/31 18:46, 1F

01/31 19:11, , 2F
ちゃんとする接名詞時使用ちゃんとした, 在這裡翻譯成
01/31 19:11, 2F

01/31 19:12, , 3F
"確確實實"的意思會好一點. 大致上的意思是,
01/31 19:12, 3F

01/31 19:13, , 4F
我想要有個附有"確確實實完完整整"庭院的房子.
01/31 19:13, 4F

01/31 19:13, , 5F
以上是個人淺見, 請參考.
01/31 19:13, 5F

01/31 19:54, , 6F
"像樣的"如何
01/31 19:54, 6F

01/31 21:14, , 7F
http://ppt.cc/~@N4 這個詞很多意思,還是看前後文脈才
01/31 21:14, 7F

01/31 21:15, , 8F
翻得出適合該場合的中文,不過樓上說的「像樣的」很不錯
01/31 21:15, 8F

01/31 21:36, , 9F
同意+1
01/31 21:36, 9F
文章代碼(AID): #1DHf42Pp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DHf42Pp (NIHONGO)