[翻譯] 什麼都沒做,卻覺得很累
問題: 什麼事都沒做,卻覺得很累
試譯: 何もやっていないけど、つかれる。
或 何もやっていないけど、つかれた。
主要的問題在於後面那一句,
excite的後半段翻譯是:とても疲れると感じます。
因為不太會「感じる」的文法,考新N4時也沒有學到...
想請問「覺得」就是用這種用法嗎?
還有另一個想請教的是,時態的用法(我對感覺的時態總是搞不清楚...),
日劇中常聽到很累的人,會倒在沙發上自言自語說「あぁ、つかれた...」之類的
用的都是過去式,可是那樣的狀態下感覺還是累的,為什麼用過去式呢?
那麼用到「什麼事都沒做,卻覺得很累」這一句的話可以用過去式嗎?
謝謝各位大大的回答~
--
追いつめられた人間は
強く生きるしかない
私は負けない
--椎葉步《ライフ》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.119.91
推
02/01 00:26, , 1F
02/01 00:26, 1F
喔喔~大概了解S大說的感覺的時態用法,
可是還是不太了解「什麼事都沒做,卻覺得很累」的正確翻法該怎麼翻譯?
※ 編輯: SHENLE 來自: 219.91.119.91 (02/01 00:36)
推
02/01 00:40, , 2F
02/01 00:40, 2F
→
02/01 12:38, , 3F
02/01 12:38, 3F
→
02/02 02:00, , 4F
02/02 02:00, 4F
→
02/02 20:05, , 5F
02/02 20:05, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章