[翻譯]一級文法問題與一些翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間15年前 (2011/02/14 01:14), 編輯推噓13(13038)
留言51則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
◎問題一: 遠来の客が来るとあれば、腕(うで)をふるってご馳走(ちそう)をたくさん用意しよう。 如果是遠道而來的客人,就露兩手多煮幾道拿手好菜吧。 腕(うで)をふるって 請問這是一個慣用語嗎?用來當露兩手? 翻譯問題: ◎問題一 雖然說是方言,但也有三千萬人以上使用,還能算是方言嗎? (以下是我的翻譯) 方言とは言うものの、三千万以上の方は使います また方言に入れるかな 此外,我如果用 方言からといって可以嗎? ◎問題二: 然後因為彼此相互模仿對方的說話發誓 造成現在雖然是相同的東西,確有各式各樣說法的現象 それに皆お互いに言い方を真似ているから 今同じ物ですが、いろんな言い方をあるという現象になりました ◎問題三: 如果我想說"越往北部就越冷" 之前學過 假定形+ほど的用法,但名詞卻不太會套 請達人指導一下 以上四個問題,謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.68.31

02/14 03:37, , 1F
北です→北である 北であればあるほど寒いです
02/14 03:37, 1F

02/14 03:45, , 2F
1樓不太正確,北に行けば行くほど寒くなる
02/14 03:45, 2F

02/14 03:47, , 3F
或用北へ也可以
02/14 03:47, 3F

02/14 03:49, , 4F
腕を振るう慣用語,翻露兩手也可以
02/14 03:49, 4F

02/14 04:17, , 5F
方言だけど、三千万人以上に使われているんだから、
02/14 04:17, 5F

02/14 04:17, , 6F
方言に入られるのかな
02/14 04:17, 6F

02/14 04:46, , 7F
それに、皆お互いの言い方を真似してますから、今は
02/14 04:46, 7F

02/14 04:47, , 8F
同じ物でもいろんな言い方があるということになりました
02/14 04:47, 8F

02/14 04:52, , 9F
正しいかとうかわがらんが、とりあえず勘で書いた
02/14 04:52, 9F

02/14 04:53, , 10F
02/14 04:53, 10F

02/14 06:22, , 11F
想問為什麼1樓的不行? 不能是"越是在北方越冷嗎"?
02/14 06:22, 11F

02/14 07:09, , 12F
文法はさておき、どっちが日本で使われてるのか、この
02/14 07:09, 12F

02/14 07:10, , 13F
二つのリンク見ればわかるはず。http://ppt.cc/6k1e
02/14 07:10, 13F

02/14 07:11, , 14F
02/14 07:11, 14F

02/14 16:44, , 15F
當然2F是比較口語,我只是給原po看如果用名詞就是這樣變
02/14 16:44, 15F

02/14 16:55, , 16F
不是口不口語的問題,首先"北"就沒有"程度"
02/14 16:55, 16F

02/14 16:57, , 17F
可以常看到不況であればあるほど,複雑であればあるほど
02/14 16:57, 17F

02/14 16:58, , 18F
這種有不況さ或複雑さ有程度,但不會看到像
02/14 16:58, 18F

02/14 16:59, , 19F
学生であればあるほど或社長あればあるほど這種句子
02/14 16:59, 19F

02/15 00:56, , 20F
但是日本人照樣有這樣的用法,北這個字帶有方向上的含義
02/15 00:56, 20F

02/15 00:57, , 21F
或許也可以說是一種程度 (當然如果你要說這是日本人自己誤
02/15 00:57, 21F

02/15 00:58, , 22F
用,那我也沒辦法....)
02/15 00:58, 22F

02/15 01:56, , 23F
我沒有說是誤用@@,所以2F我用不"太"正確
02/15 01:56, 23F

02/15 01:57, , 24F
"で"あればあるほど慣用前面都是程度的名詞
02/15 01:57, 24F

02/15 01:59, , 25F
"北"這單字原本就給人"冷"的感覺,所以你那句是可以通
02/15 01:59, 25F

02/15 02:00, , 26F
但日本人壓倒性都是說北に行けば行くほど寒くなる
02/15 02:00, 26F

02/15 02:03, , 27F
不信的話問問日本人吧,看他們會選那句
02/15 02:03, 27F

02/15 02:39, , 28F
PS:以原PO要的"越往北部就越冷"請日本人選吧
02/15 02:39, 28F

02/15 03:13, , 29F
我自己習慣也會那樣講,但我前面已提,是回原po不知名詞要
02/15 03:13, 29F

02/15 03:14, , 30F
怎麼套的那部分,用動詞表現當然最簡單,但就沒回到那一點
02/15 03:14, 30F

02/15 03:15, , 31F
同樣都是正確的東西,只是常用跟少用之別而已
02/15 03:15, 31F

02/15 03:16, , 32F
你說不太常用可以,但不太"正確"就很奇怪
02/15 03:16, 32F

02/15 03:22, , 33F
PS:不用給日本人選,你叫我選習慣上我也是會那樣講
02/15 03:22, 33F

02/15 03:26, , 34F
"北"這個字本身也有程度之意,不必去牽拖可以聯想到"冷"
02/15 03:26, 34F

02/15 04:32, , 35F
你習慣怎麼用說怎麼用吧,"冷"是日本人就我說的,是日本人
02/15 04:32, 35F

02/15 04:34, , 36F
跟你說北有程度的意思嗎?還是你自己認為的?
02/15 04:34, 36F

02/15 04:43, , 37F
算了,爭這個很無聊,已經有3個日本人跟我講這2句了,我
02/15 04:43, 37F

02/15 04:44, , 38F
就照日本人習慣用,w兄就照自己的想法吧
02/15 04:44, 38F

02/15 05:05, , 39F
兩種用法都沒錯吧,但就原po提問「北ほど寒い」就可以了
02/15 05:05, 39F

02/15 12:17, , 40F
你習慣怎麼用說怎麼用吧 -->啊我不是已經說我習慣上是跟你
02/15 12:17, 40F

02/15 12:21, , 41F
一樣了,後面繼續搬日本人出來是怎樣,無視我的推文?
02/15 12:21, 41F

02/15 13:49, , 42F
日本人說兩個都可以啊.. 只是各有適合的文脈
02/15 13:49, 42F

02/15 13:50, , 43F
中文的這句話也很曖昧 不一定真的有行く的動作
02/15 13:50, 43F

02/15 16:54, , 44F
呃…所以w兄說的"自己習慣也會那樣講"是指北に行けば
02/15 16:54, 44F

02/15 16:55, , 45F
這句囉?我以為是北であれば那句
02/15 16:55, 45F

02/15 16:56, , 46F
另外"冷"不是我牽拖是日本人跟我說的,另一個日本人直接
02/15 16:56, 46F

02/15 16:56, , 47F
跟我說北に行けば那句才是正確的
02/15 16:56, 47F

08/06 13:24, , 48F
不信的話問問日本人吧, https://muxiv.com
08/06 13:24, 48F

09/07 00:46, , 49F
不用給日本人選,你叫我 https://daxiv.com
09/07 00:46, 49F

12/02 19:51, 7年前 , 50F
それに、皆お互いの言い https://daxiv.com
12/02 19:51, 50F

04/14 00:27, 7年前 , 51F
//ppt.cc/6k https://moxox.com
04/14 00:27, 51F
文章代碼(AID): #1DM15nJ8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DM15nJ8 (NIHONGO)