[翻譯] …のも手だ╱手もある

看板NIHONGO (日語板)作者 (每晚11點網路自動斷線囧)時間15年前 (2011/02/16 16:39), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:…のも手だ 這似乎是個慣用型…咕狗到以下句子; 1.オランダ戦はどうする?割り切るのも手だよ。 2.神奈川だけ子ども手当をやめちゃうのも手だ 3.でもネット上でリークされて、先に非合法で聴けてしまったものを アルバムに入れて出しても、嬉しさや驚きなどが半減してしまうから、 お蔵入りにしてしまうってのも手だな。 還有另一個可能是類似的慣用句:…(の)手もある 1.場合によっては、逃げる手もある 2.都心を自転車で走るなら、レンタルという手もある 綜合以上句子,我想標紅字的地方或許可以譯為 「也是一種辦法╱作法╱策略╱應變之道」 還有其他種更好的譯法嗎?謝謝<(_ _)> -- 「我剛才不是說我是職業小偷嗎?但是說到人生,不管誰都是業餘新手啊。任何人都是第  一次參加,人生這種事沒有什麼專業老手,就算偶爾有人自以為自己是,其實大家都是  業餘者、新手。第一次參加比賽的新人,不要因為失敗而灰心喪志。」                           ──伊坂幸太郎《Lush Life》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.137.173

02/16 16:57, , 1F
方法,手段 http://0rz.tw/LLEvv 第9個
02/16 16:57, 1F

02/16 19:43, , 2F
感謝D大
02/16 19:43, 2F
文章代碼(AID): #1DMurBR2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DMurBR2 (NIHONGO)