[翻譯] …のも手だ╱手もある
問題:…のも手だ
這似乎是個慣用型…咕狗到以下句子;
1.オランダ戦はどうする?割り切るのも手だよ。
2.神奈川だけ子ども手当をやめちゃうのも手だ
3.でもネット上でリークされて、先に非合法で聴けてしまったものを
アルバムに入れて出しても、嬉しさや驚きなどが半減してしまうから、
お蔵入りにしてしまうってのも手だな。
還有另一個可能是類似的慣用句:…(の)手もある
1.場合によっては、逃げる手もある
2.都心を自転車で走るなら、レンタルという手もある
綜合以上句子,我想標紅字的地方或許可以譯為
「也是一種辦法╱作法╱策略╱應變之道」
還有其他種更好的譯法嗎?謝謝<(_ _)>
--
「我剛才不是說我是職業小偷嗎?但是說到人生,不管誰都是業餘新手啊。任何人都是第
一次參加,人生這種事沒有什麼專業老手,就算偶爾有人自以為自己是,其實大家都是
業餘者、新手。第一次參加比賽的新人,不要因為失敗而灰心喪志。」
──伊坂幸太郎《Lush Life》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.137.173
推
02/16 16:57, , 1F
02/16 16:57, 1F
→
02/16 19:43, , 2F
02/16 19:43, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章