[翻譯] 一段新聞不知道自己理解的對不對...

看板NIHONGO (日語板)作者 (天氣晴朗時看雲去吧)時間15年前 (2011/02/18 11:26), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
自己試著看新聞看不懂... 這是其中一段 今回のFTAで、ヨーロッパ市場で日本製品の競争相手となる韓国製の自動車や薄型テ レビなどの家電製品は、現在、EU域内で最大14%かかっている関税が5年後までに ゼロになり、価格競争力を強めることになります。日本政府は、日本製品にかかる関税 を引き下げるため、ことし春にもEUとの間でEPA=経済連携協定の締結に向けた交 渉を始めたいとしています。しかし、EU側は、交渉を始めるためには、日本側が非関 税障壁の撤廃などをどこまで進めるのか見極める必要があるとして慎重な姿勢を崩して おらず、交渉開始で合意できるか依然、不透明な情勢となっています。 主要想問藍色的部分 從這段的一開始試翻 這次歐盟與韓國所簽訂的FTA的影響下,做為歐洲市場內日本商品的競爭對手,韓國製 的汽車與薄型電視,從現在起五年內自本來最大14%的關稅降至零關稅。如此一來,韓國商 品勢必具有價格上的競爭優勢。日本政府對此亦努力協商降低關稅事宜,今年春季起也開 始向歐盟提出簽訂EPA的經濟合作協定。然而,歐盟自交涉初期便以仍需評估對日本有多大 空間來廢除關稅而採取保守的態度,雙方仍否得到協商共識,依然是未知數。 其實藍色部分的看不懂 是推測上下文翻的 特別是這句 ...日本側が非関税障壁の撤廃などをどこまで進めるのか見極める必要があるとして慎重 な姿勢を崩しておらず... 不知道要怎麼解釋 先謝謝大家指教 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.144.130 ※ 編輯: yuki4350509 來自: 122.116.144.130 (02/18 11:29)

02/18 11:43, , 1F
EU是 "開始之前" 就在評估
02/18 11:43, 1F

02/18 12:35, , 2F
「非関税障壁」是指「關稅以外」的國內市場保護措施
02/18 12:35, 2F

02/18 12:37, , 3F
翻成「非關稅障礙」應該就可以了,另外,這個非關稅障礙是
02/18 12:37, 3F

02/18 12:38, , 4F
日本側對歐盟的,並不是歐盟對日本的。
02/18 12:38, 4F

02/19 12:25, , 5F
感覺你試翻的部分沒有錯到哪裡啊~
02/19 12:25, 5F

02/19 20:49, , 6F
感謝大家的解釋 > <
02/19 20:49, 6F
文章代碼(AID): #1DNURLn- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DNURLn- (NIHONGO)