[翻譯] 說明書的內容已刪文
問題:製品ごとに個体差があり、パーツごとでも使用される動物の部位により
シワの入りかたやいろ‧艷感が均一ではありませんので
ご理解ください。
試譯:每個製品有個體上的差別,譬如每個零件會隨著所使用的動物部位的不同,
其皺褶產生的方式,顏色 光澤都不會完全一樣,請理解.
請問
1.這邊より是よる變的嗎?
2.あり在語氣上跟ある有何不同?
如果有更好的翻譯 請不吝賜教
どもありがとうございます!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.98.100
→
02/18 21:50, , 1F
02/18 21:50, 1F
推
02/18 21:50, , 2F
02/18 21:50, 2F
→
02/18 22:03, , 3F
02/18 22:03, 3F
→
02/18 23:07, , 4F
02/18 23:07, 4F
→
02/18 23:07, , 5F
02/18 23:07, 5F
→
02/18 23:08, , 6F
02/18 23:08, 6F
推
02/18 23:10, , 7F
02/18 23:10, 7F
→
02/18 23:12, , 8F
02/18 23:12, 8F
推
02/19 09:57, , 9F
02/19 09:57, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章