[翻譯] 說明書的內容已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (real truth)時間15年前 (2011/02/18 21:38), 編輯推噓3(306)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:製品ごとに個体差があり、パーツごとでも使用される動物の部位により シワの入りかたやいろ‧艷感が均一ではありませんので ご理解ください。 試譯:每個製品有個體上的差別,譬如每個零件會隨著所使用的動物部位的不同, 其皺褶產生的方式,顏色 光澤都不會完全一樣,請理解. 請問 1.這邊より是よる變的嗎? 2.あり在語氣上跟ある有何不同? 如果有更好的翻譯 請不吝賜教 どもありがとうございます! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.98.100

02/18 21:50, , 1F
1.T 2.接續句子所以用ます型
02/18 21:50, 1F

02/18 21:50, , 2F
很好奇妳問這麼基本的問題 那譯文是從哪蹦出來的?
02/18 21:50, 2F

02/18 22:03, , 3F
應該不是樓上翻的
02/18 22:03, 3F

02/18 23:07, , 4F
問個問題...這邊理解可以解釋成"諒解"嗎?
02/18 23:07, 4F

02/18 23:07, , 5F
不好意思 是我自己邊查字典邊翻的 但總覺很生硬 請問一樓T是
02/18 23:07, 5F

02/18 23:08, , 6F
什麼意思? 不好意思 請多指教喔 ^^"
02/18 23:08, 6F

02/18 23:10, , 7F
回Nolic http://0rz.tw/xDA1q 可以。
02/18 23:10, 7F

02/18 23:12, , 8F
T(rue) or F(alse)
02/18 23:12, 8F

02/19 09:57, , 9F
喔喔 感謝~
02/19 09:57, 9F
文章代碼(AID): #1DNdPhwX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DNdPhwX (NIHONGO)