[翻譯] 花澤香菜 - 優しい夕暮れ中的幾句

看板NIHONGO (日語板)作者 (涅斯塔尼歐)時間15年前 (2011/02/21 21:54), 編輯推噓1(1017)
留言18則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
我想請問幾句花澤香菜的「優しい夕暮れ」這首歌曲中的幾句歌詞。 原: どうかずっと そばにいさせて 優しい夕暮れ 重荷にならないように どんなときでも笑っていたい あなたの心照らし続ける いつでも 試翻: 請讓我一直伴你身邊,希望優美的夕陽不要成為你的負擔。 無論何時都想要歡笑的心一直照耀著我。 第一句是因為看到有中文歌詞寫「請永遠陪在我身邊」 不過自己是覺得有點怪怪的。 第二句則是不曉得哪裡斷句比較正確。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.46.148

02/21 23:38, , 1F
そばにいさせて 看法和你一樣 第二句個人認為是
02/21 23:38, 1F

02/21 23:40, , 2F
夕暮れがあなたの心照らし続ける, 笑っていたい 則是
02/21 23:40, 2F

02/21 23:40, , 3F
修飾 あなた這樣
02/21 23:40, 3F

02/22 17:38, , 4F
那我想會不會把兩句合起來一起翻會比較佳呢?
02/22 17:38, 4F

02/22 17:38, , 5F
合起來的話變成:「請讓我一直伴你身邊,
02/22 17:38, 5F

02/22 17:39, , 6F
希望優美的夕陽不要成為你的負擔,
02/22 17:39, 6F

02/22 17:39, , 7F
而是一直照耀著無論何時都想要歡笑的你的心」
02/22 17:39, 7F

02/22 17:40, , 8F
該怎麼表達會比較好...改成這樣會不會比較好呢?
02/22 17:40, 8F

02/22 17:40, , 9F
^不曉得
02/22 17:40, 9F

02/22 21:56, , 10F
第一句是對的 第二句的笑っていたい是指自己
02/22 21:56, 10F

02/22 21:56, , 11F
所以是 無論何時都想要笑著照耀你的心 這樣
02/22 21:56, 11F

02/22 21:58, , 12F
另外原PO不能把兩句合起來翻喔 因為中間還少了一句歌詞XD
02/22 21:58, 12F

02/22 23:31, , 13F
啊...我自己居然忘記中間還有一句歌詞,真是失誤...
02/22 23:31, 13F

02/22 23:31, , 14F
這樣的話我瞭解囉,感謝 :)
02/22 23:31, 14F

08/06 13:26, , 15F
夕暮れがあなたの心照ら https://noxiv.com
08/06 13:26, 15F

09/07 00:47, , 16F
//noxiv.com https://daxiv.com
09/07 00:47, 16F

12/02 19:52, 7年前 , 17F
該怎麼表達會比較好.. https://noxiv.com
12/02 19:52, 17F

04/14 00:28, 7年前 , 18F
希望優美的夕陽不要成為 https://moxox.com
04/14 00:28, 18F
文章代碼(AID): #1DOcwEYB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DOcwEYB (NIHONGO)