[翻譯] 有點難的日文...

看板NIHONGO (日語板)作者 (夜幽淫娃)時間15年前 (2011/02/22 00:15), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 12人參與, 7年前最新討論串1/1
您好,歡迎來到日文板, 想請大大們幫我翻一句話 "還有三個月 這場悲劇就要進入尾聲了" 想寫在日記裡面 但是又不會寫... 拜託了ORZ 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.151.230

02/22 00:18, , 1F
要先自己翻過喔~
02/22 00:18, 1F

02/22 00:24, , 2F
呃...我日文只有學到大家的日本語I......對不起(掩面)
02/22 00:24, 2F

02/22 00:28, , 3F
總之先努力看看,不然應該會被刪文 XD
02/22 00:28, 3F

02/22 00:41, , 4F
既然原PO都說難了,就不用翻了^.<
02/22 00:41, 4F
我用網路翻譯翻的... 3ヶ月のこのに 終わらなければならない悲劇去られた 完全看不懂=3= ※ 編輯: DM310159 來自: 114.33.151.230 (02/22 00:44)

02/22 00:56, , 5F
あと三ヶ月、この悲劇がそろそろフィなールを飾ってしまいま
02/22 00:56, 5F

02/22 00:57, , 6F
す。 (試譯) 有請各位大大指點
02/22 00:57, 6F

02/22 00:58, , 7F
樓上要用finale的話,一般日文多寫成フィナーレ
02/22 00:58, 7F

02/22 01:00, , 8F
あと三ヶ月で、この悲劇が終わろうとしている
02/22 01:00, 8F

02/22 01:01, , 9F
而且フィナーレを飾る一般是用在好的情況,講悲劇有點怪
02/22 01:01, 9F

02/22 01:03, , 10F
或者 この悲劇の幕が閉じろうとしている
02/22 01:03, 10F

02/22 01:06, , 11F
要強調"終於"的話,中間可以再加個ようやく
02/22 01:06, 11F

02/22 01:12, , 12F
阿@@ 沒注意到他沒改過來 那請問一下あと三ヶ月で的で 一定
02/22 01:12, 12F

02/22 01:12, , 13F
要加嗎???
02/22 01:12, 13F

02/22 01:27, , 14F
あと3ヶ月でこの悲劇が終わりを迎えるってことです。
02/22 01:27, 14F

02/22 13:58, , 15F
あと三ヶ月悲劇の幕が切れる
02/22 13:58, 15F

02/23 10:31, , 16F
あと三ヶ月で、この悲劇は終わることになる
02/23 10:31, 16F

02/23 15:05, , 17F
原文的中文語意有點不明耶
02/23 15:05, 17F

02/23 22:05, , 18F
あと三ヶ月そろそろ悲劇の結末を迎える
02/23 22:05, 18F

09/07 00:47, , 19F
あと3ヶ月でこの悲劇が https://daxiv.com
09/07 00:47, 19F

12/02 19:52, 7年前 , 20F
12/02 19:52, 20F

04/14 00:28, 7年前 , 21F
總之先努力看看,不然應 http://yaxiv.com
04/14 00:28, 21F
文章代碼(AID): #1DOe-8IG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DOe-8IG (NIHONGO)