[語彙] 一些難以聯想的詞彙想請教大家...

看板NIHONGO (日語板)作者 (電機小胖翔)時間15年前 (2011/02/22 17:08), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 12人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好! 1. 有關 「大人しい」 這個字,為什麼翻譯是「老實的」? 但現實社會中,小孩子比較老實,大人相對來說比較奸詐不是嗎? 為什麼不叫 「子供しい」 ? 還是日本人都很老實?看了夜市人生,九州那裡陳純純拿10000日幣給商家, 商家說2000日幣就夠了,還還她8000日幣... 2. 最近背到另一組單字: 大人 小人 在日本稱作成人和孩童,但以現行的中文意思「小人」這個詞想說台灣人到日本 去不是很容易會被誤導嗎?心想為什麼小人的門票可以比較便宜,然後再想說要 如何證明自己是居心不良的小人.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.24.143

02/22 18:18, , 1F
用中文的辭義來解釋日文字就會出現這種差異
02/22 18:18, 1F

02/22 20:20, , 2F
日文漢字很多跟中文辭意有所出入,甚至很不相同
02/22 20:20, 2F

02/22 20:20, , 3F
所以要把握好詞的意思,不懂的話要去查字典
02/22 20:20, 3F

02/22 21:02, , 4F
日本人造字造詞沒有必要顧慮到台灣人會不會誤解...
02/22 21:02, 4F

02/22 21:03, , 5F
台灣人還不是用成熟來稱讚人 用幼稚來罵人 挑這問題沒啥意義
02/22 21:03, 5F

02/22 21:33, , 6F
不要用中文去擅自想像意思 雖然說這麼做有時候是對的
02/22 21:33, 6F

02/22 22:35, , 7F
這種時候就要說:怪我咧(請務必查一下字典XD)
02/22 22:35, 7F

02/22 23:21, , 8F
之錢有篇文章也是一樣 用中文去解釋漢字...
02/22 23:21, 8F

02/22 23:21, , 9F
*前
02/22 23:21, 9F

02/23 00:11, , 10F
金玉滿堂>////<
02/23 00:11, 10F

02/23 00:23, , 11F
這種東西就跟拉普拉斯轉換一樣背熟就好了
02/23 00:23, 11F

02/23 00:24, , 12F
因為就算知道拉普拉斯轉換怎麼推導的你最還還是會去背熟
02/23 00:24, 12F

02/23 15:57, , 13F
可是不是每個人都有背拉普拉斯
02/23 15:57, 13F

02/24 00:25, , 14F
漢字是日文,把他當日文看,不要用中文解
02/24 00:25, 14F

08/06 13:26, , 15F
台灣人還不是用成熟來稱 https://noxiv.com
08/06 13:26, 15F

09/07 00:47, , 16F
//noxiv.com https://daxiv.com
09/07 00:47, 16F

12/02 19:52, 7年前 , 17F
可是不是每個人都有背拉 https://muxiv.com
12/02 19:52, 17F

04/14 00:28, 7年前 , 18F
這種時候就要說:怪我咧 https://muxiv.com
04/14 00:28, 18F
文章代碼(AID): #1DOtqMUP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DOtqMUP (NIHONGO)