[翻譯] 兩句日文的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (童顏巨乳李東海)時間15年前 (2011/02/27 21:49), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 11人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:  大家的日本語41課的短文 題目是浦島太郎 當時的段落是指他回到陸地之後 1.どこにも うちは ありませでした 2.道で 会った 人が300年ぐらいまえに浦島太郎の うちが あったと教えて くれました 試譯:  1.在哪裡都看不到他的家 2.在路上遇見的人告訴了他大概在300年前左右有浦島太郎的家 因為感覺很像直譯 但覺得應該有更好的翻譯 所以上來求助,謝謝! -- ╭╮╮╭─╮ ╭─╮╭┬╮╭ ╮╭─╮╭─╮ ◢█◣_ Super Junior ∣∣∣∣ │ ∣ │ ∣ ├─┤├─ ├┬╯ *:.。東 海。.:* ╰╰╯╰─╯ ╰─╯ ┴ ╰ ╯╰─╯╰╰ ︿︿ 再沒有像你一樣的人了 環顧四周不過都是些泛泛之輩 YA 10張 突破!! 該上哪去尋找 和你一樣好的人 和你一樣好的人 東海╯ 和你一樣純真的眼神 和你一樣的可愛的笑容 ψshuuko ││ E.L.F 最讚了!!^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.37.100

02/27 22:46, , 1F
不然你要譯成怎樣?
02/27 22:46, 1F

02/27 22:55, , 2F
直譯不好嗎? XD 還是你覺得有更寫意的翻法?
02/27 22:55, 2F

02/27 23:30, , 3F
為什麼路人會知道300年前的事呢(深思
02/27 23:30, 3F

02/27 23:32, , 4F
可能是浦島太郎消失後反而成了名人吧
02/27 23:32, 4F

02/27 23:47, , 5F
呃,我第一句本來想說是不是要翻成
02/27 23:47, 5F

02/27 23:48, , 6F
都和他以前所見的不同...之類的
02/27 23:48, 6F

02/27 23:48, , 7F
因為翻 哪裡都不是他的家 好像很怪
02/27 23:48, 7F

02/28 01:16, , 8F
他的家已不在任何地方了 這樣呢?
02/28 01:16, 8F

02/28 10:22, , 9F
家已不知在何處
02/28 10:22, 9F

02/28 10:50, , 10F
無論在那裡都已經找不到他的家了
02/28 10:50, 10F

02/28 11:24, , 11F
到處都找不到家
02/28 11:24, 11F

02/28 22:18, , 12F
怎麼都找不到他家
02/28 22:18, 12F

03/01 10:37, , 13F
謝謝大家,感覺A大的"家已不知在何處"我覺得最符合意思
03/01 10:37, 13F

03/01 10:38, , 14F
也謝謝其他推文的板友^^
03/01 10:38, 14F

08/06 13:27, , 15F
因為翻 哪裡都不是他的 https://muxiv.com
08/06 13:27, 15F

09/07 00:48, , 16F
因為翻 哪裡都不是他的 https://daxiv.com
09/07 00:48, 16F

12/02 19:52, 7年前 , 17F
不然你要譯成怎樣? https://daxiv.com
12/02 19:52, 17F

04/14 00:29, 7年前 , 18F
家已不知在何處 http://yofuk.com
04/14 00:29, 18F
文章代碼(AID): #1DQbPxy3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DQbPxy3 (NIHONGO)