[翻譯]某藝人的日文blog
不好意思,又來勞煩各位了!
因為幫忙翻譯某韓星在日本寫的博客
但因為日文文法有些怪異?! 又或者是我的日文太破爛的關係
搞不太懂那一段話的意思,請教各位。
原文:
最近「元気がないの?」とファンの皆さんから事務所に質問が來ると聞きましたけど
こうしたファンミーティングもあるし
もっともっと真剣に皆さんと向き合って
僕の真実をお伝えしたいと思って
落ち着いて話すようにしています。
皆さんの目で、皆さんの真剣さと真実が伝わるから
僕もそれに絶対に応えたいと思って!!
なので、心配しないでください~
ステージを見れば分かりますが
僕は僕です
試譯:
從事務所聽說有粉絲問,覺得我最近「沒有精神嗎?(或是有些累了嗎?)」
也有這樣的粉絲會議(這一句話很不明白,不知道為什麼要用”こうした")
想更加認真的面對各位,傳達我真實的心情
像這樣平靜的聊天。
因為大家的眼神,大家認真的心情有傳達給我了
我也認為絕對要回應!!
因此,請別擔心~
就如在舞台上見到的,我還是我。
請各位指教了!大感謝~~~
※ 編輯: yukikomo 來自: 203.67.142.162 (03/02 02:10)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章