[翻譯] "焼き付き"怎麼翻???

看板NIHONGO (日語板)作者 (淡黃色微醺單身漢)時間15年前 (2011/03/02 03:10), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
原文:液晶パネル形成時に「焼き付き」と呼ばれる不具合 試譯:在液晶面板形成時,稱作「烙印」的缺陷 這裡「焼き付き」翻作「烙印」合適嗎??? 還是「燒烙」比較合適??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.145.91

03/02 03:13, , 1F
剛剛google了一下,英文好像是"burn-in"
03/02 03:13, 1F
※ 編輯: lsy888 來自: 59.115.145.91 (03/02 03:14)

03/02 05:07, , 2F
阿不就LCD的壞點? =_____=
03/02 05:07, 2F

03/02 05:10, , 3F
平面液晶在製作時產生的缺陷 稱之為"壞點" (這樣?)
03/02 05:10, 3F

03/02 06:14, , 4F
殘影吧?跟壞點是不同的東西 另外壞點叫做ドット落ち
03/02 06:14, 4F

03/02 08:14, , 5F
烙印/殘影/影像殘留都可,業界就叫燒附imaging sticking
03/02 08:14, 5F

03/02 09:20, , 6F
壞點跟烙印是不一樣的東西喔
03/02 09:20, 6F

03/02 10:34, , 7F
同ss59418ss,查了一下wiki,翻做殘影比較恰當.電荷殘留造成.
03/02 10:34, 7F

03/05 00:27, , 8F
可參考 #12T4x0Wd (LCD) 這篇文章
03/05 00:27, 8F
文章代碼(AID): #1DRKIoXz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DRKIoXz (NIHONGO)