[翻譯] "焼き付き"怎麼翻???
原文:液晶パネル形成時に「焼き付き」と呼ばれる不具合
試譯:在液晶面板形成時,稱作「烙印」的缺陷
這裡「焼き付き」翻作「烙印」合適嗎???
還是「燒烙」比較合適???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.145.91
→
03/02 03:13, , 1F
03/02 03:13, 1F
※ 編輯: lsy888 來自: 59.115.145.91 (03/02 03:14)
推
03/02 05:07, , 2F
03/02 05:07, 2F
→
03/02 05:10, , 3F
03/02 05:10, 3F
推
03/02 06:14, , 4F
03/02 06:14, 4F
推
03/02 08:14, , 5F
03/02 08:14, 5F
推
03/02 09:20, , 6F
03/02 09:20, 6F
推
03/02 10:34, , 7F
03/02 10:34, 7F
推
03/05 00:27, , 8F
03/05 00:27, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章