[翻譯] 電車は、時間とかLineによって人が違うの...

看板NIHONGO (日語板)作者 (時時印心)時間15年前 (2011/03/02 12:47), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) 電車は、時間とかLineによって人が違うのでおもしろいですよ。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) (在電車上)因為人、路線、(搭車的)時間上的不同,每個人情況不一樣,很有趣! 這樣翻譯應該錯很多吧? 日文剛學,請問這樣對嗎? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.218.254

03/02 14:53, , 1F
電車因時間、路線不同人也會不同,很有趣喔.(?)
03/02 14:53, 1F

03/02 16:40, , 2F
意譯:搭電車的人會因為時間或路線的改變而不同 很有趣哦
03/02 16:40, 2F

03/03 00:26, , 3F
其實他還有下一句 真是不好意思沒全部貼出:
03/03 00:26, 3F

03/03 00:26, , 4F
携帯・読書・睡眠。これが日本の電車の光景ですね。
03/03 00:26, 4F

03/03 00:28, , 5F
所以全部的意思應該是?:電車因時間、路線不同,(每個)人(的
03/03 00:28, 5F

03/03 00:29, , 6F
情況)不同,很有趣!(有的人)用手機、看書、睡覺..>>是這樣嗎
03/03 00:29, 6F
文章代碼(AID): #1DRSlQaa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DRSlQaa (NIHONGO)