[翻譯] 電車は、時間とかLineによって人が違うの...
問題: (例:我想要問晚安?)
電車は、時間とかLineによって人が違うのでおもしろいですよ。
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
(在電車上)因為人、路線、(搭車的)時間上的不同,每個人情況不一樣,很有趣!
這樣翻譯應該錯很多吧? 日文剛學,請問這樣對嗎?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.218.254
→
03/02 14:53, , 1F
03/02 14:53, 1F
→
03/02 16:40, , 2F
03/02 16:40, 2F
→
03/03 00:26, , 3F
03/03 00:26, 3F
→
03/03 00:26, , 4F
03/03 00:26, 4F
→
03/03 00:28, , 5F
03/03 00:28, 5F
→
03/03 00:29, , 6F
03/03 00:29, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章