[翻譯] 話を聞いてみたい脚本家は?

看板NIHONGO (日語板)作者 (xinn)時間15年前 (2011/03/06 10:09), 編輯推噓4(405)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
最近在巴哈上的某篇新聞上看到某篇標題為「我希望聽到一個故事的作家」 感覺翻得怪怪的所以去看了原文,原文為「話を聞いてみたい脚本家は?」 請問這要怎麼翻會比較...聽起來不會覺得憋扭呢? 我自己是翻成「想聽這個作家說故事」 不過這樣會不會偏離原意呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.229.166

03/06 10:24, , 1F
大概是「最希望看到哪位腳本家接受訪談」排行榜?
03/06 10:24, 1F

03/06 10:24, , 2F
啊...竟然直接套漢字了(爆)
03/06 10:24, 2F

03/06 14:10, , 3F
編劇?
03/06 14:10, 3F

03/06 14:26, , 4F
劇本作家
03/06 14:26, 4F

03/06 14:50, , 5F
就是編劇(劇作家)
03/06 14:50, 5F

03/06 15:10, , 6F
你想知道哪位編劇的資訊?
03/06 15:10, 6F

03/06 21:49, , 7F
所以這邊「話」的意思是,關於此作家的資訊之類的?
03/06 21:49, 7F

03/06 21:49, , 8F
如果真是如此,巴哈真是害人不淺阿><
03/06 21:49, 8F

03/07 01:37, , 9F
最想看的編劇是?<--可以直接這樣嗎?
03/07 01:37, 9F
文章代碼(AID): #1DSkpnu4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DSkpnu4 (NIHONGO)