[翻譯] 話を聞いてみたい脚本家は?
最近在巴哈上的某篇新聞上看到某篇標題為「我希望聽到一個故事的作家」
感覺翻得怪怪的所以去看了原文,原文為「話を聞いてみたい脚本家は?」
請問這要怎麼翻會比較...聽起來不會覺得憋扭呢?
我自己是翻成「想聽這個作家說故事」
不過這樣會不會偏離原意呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.229.166
推
03/06 10:24, , 1F
03/06 10:24, 1F
→
03/06 10:24, , 2F
03/06 10:24, 2F
→
03/06 14:10, , 3F
03/06 14:10, 3F
→
03/06 14:26, , 4F
03/06 14:26, 4F
推
03/06 14:50, , 5F
03/06 14:50, 5F
推
03/06 15:10, , 6F
03/06 15:10, 6F
→
03/06 21:49, , 7F
03/06 21:49, 7F
→
03/06 21:49, , 8F
03/06 21:49, 8F
推
03/07 01:37, , 9F
03/07 01:37, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章