[翻譯] 一句長話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (梅迪恩王子)時間15年前 (2011/03/10 02:59), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:我的腳因為車禍受傷,所以一定要穿著醫療襪,否則腳會腫起無法走路 試譯:私の脚は交通事故のため負傷する, だから必ず医療の襪を横切っていなければいけない, でなければ脚の会の腫れた起は歩くことができない 朋友請我翻譯的,可是我已經沒學日文一年多了> < 前面兩句本有嘗試自己翻,但覺得翻得好爛,後面又翻不下去 PO時使用內建的Y翻譯網站改過了,不曉得是否完全正確 煩請指教了!( ̄□ ̄|||)a -- ╔═══╗══╗╗═══╗═══╗═══╗═╗═╗═══╗ nycten█▋◣║███║██◣║◢█◣║█▄████ ≧≦ 進球? ╚╗╔╝███║ ◢◤ ╝█▅█║█▃▅╝███║╗╔╝ piece of voy ▋█◤║█▅▅║█ █║◥█◤║███║ ︿> cake 啦! ╚═══╝═╚═╝═══╝═╝═╝═══╝═╝═╝═══╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.237.115

03/10 03:21, , 1F
私の足は交通事故で、怪我をしていた、このせいで
03/10 03:21, 1F

03/10 03:25, , 2F
医療用な靴下を履かないと、足は腫れて、歩くさえ
03/10 03:25, 2F

03/10 03:25, , 3F
できなくなるんです。
03/10 03:25, 3F

03/10 03:26, , 4F
歩くことさえ
03/10 03:26, 4F

03/10 18:15, , 5F
も 似乎好一點
03/10 18:15, 5F

03/10 20:25, , 6F
感謝二位 請問MO是用在代替を嗎?
03/10 20:25, 6F

03/10 20:49, , 7F
一樓翻得不錯 も加在さえ後面
03/10 20:49, 7F

03/10 21:22, , 8F
褒めてくれてありがとう
03/10 21:22, 8F

03/11 04:03, , 9F
怪我をしてしまい、~、ギブスを履かないと~ 一樓GOOD
03/11 04:03, 9F

03/11 04:47, , 10F
哈哈沒有特別去查醫用襪的單字...用平常會用的字打的
03/11 04:47, 10F

03/11 04:47, , 11F
拍謝..
03/11 04:47, 11F

08/06 13:29, , 12F
08/06 13:29, 12F

09/07 00:50, , 13F
09/07 00:50, 13F

12/02 19:53, 7年前 , 14F
12/02 19:53, 14F

04/14 00:30, 7年前 , 15F
褒めてくれてありがとう https://muxiv.com
04/14 00:30, 15F
文章代碼(AID): #1DTyuJG3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DTyuJG3 (NIHONGO)