[翻譯] 請求解答幾句對話...

看板NIHONGO (日語板)作者 (如果可以的話,那是多好)時間15年前 (2011/03/13 01:32), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文:男子A:あの…私 優子のこと 好きでいていいですか? うっとうしかったら諦めます... 優子:うとうしくなんかないよ。 私も好きたと思うもん。 でも私達まだ一度しか会った事が無いのに、私の事好きでいいの? これも縁なのかなぁ。。 試譯: 那個...我能一直喜歡著優子嗎? 覺得煩的話我會放棄... 優子:不會覺得煩。 我覺得我也是喜歡 但是我們才見面一次 這樣就喜歡我?這樣的事情... 這個是不是緣啊... 嗚 不知道有沒有錯很大 有錯請狠狠的指正吧 我絕對會虛心受教的 拜託了 感謝了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.69.42

03/13 02:04, , 1F
可能需要再稍加潤飾, 語意的部分似乎是沒問題...
03/13 02:04, 1F

03/13 02:20, , 2F
大大 我比較想知道我翻譯的對不對>"< 日文是日本人打的...
03/13 02:20, 2F

03/13 11:40, , 3F
不會覺得煩阿
03/13 11:40, 3F

03/13 11:40, , 4F
我也喜歡妳
03/13 11:40, 4F

03/13 11:42, , 5F
但我們只見過一次面(沒有更多的EVENT啦)
03/13 11:42, 5F

03/13 11:42, , 6F
這樣就喜歡我好嗎?
03/13 11:42, 6F

03/13 11:43, , 7F
這也許就是緣份吧
03/13 11:43, 7F

03/13 11:55, , 8F
十分感謝
03/13 11:55, 8F

03/13 13:28, , 9F
中文語意OK啊
03/13 13:28, 9F
文章代碼(AID): #1DUwubPg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DUwubPg (NIHONGO)