[翻譯] 請幫忙看看我寫的句子 只有一句 どうぞよろ …已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (real truth)時間15年前 (2011/04/07 20:43), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
我想問對方 這種涼鞋 製造商還有生產嗎? メーカーはこのサンダルをまだ作りますか? 這樣說可以嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.136.178 ※ 編輯: mraty 來自: 118.171.136.178 (04/07 21:31)

04/07 21:48, , 1F
生産する 看會不會好一點
04/07 21:48, 1F

04/07 22:08, , 2F
まだ往前移會比較好
04/07 22:08, 2F

04/07 22:34, , 3F
このサンダルはまだ生産していますか 這樣應該就可
04/07 22:34, 3F

04/07 22:38, , 4F
若要像3F說的用サンダル當主詞我也有想過, 不過那樣應該
04/07 22:38, 4F

04/07 22:39, , 5F
用被動, 而且原句有提到製造商所以還要加メーカーに?
04/07 22:39, 5F

04/07 22:53, , 6F
阿,的確是要用されてorz 其實メーカー應該不用加了
04/07 22:53, 6F
文章代碼(AID): #1DdR60ym (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DdR60ym (NIHONGO)