[翻譯] 5月1日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/01 19:06), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
5月1日付 編集手帳 気持ちのふさぐ投稿、と以前小欄で書いた。 我以前曾在自己的欄位上寫下心情鬱悶的文章。 福島県から会津ナンバーの車で新潟県に出かけたところ、誰かに「帰れ、来るな」と 落書きされたという話である。 內容是關於以前曾開著會津車牌的車從福島縣出發去新瀉縣,結果不知道被誰寫下了 「給我回去!不准來!」的塗鴉。 本紙の『気流』欄(東京版)に載った 而這件事情曾登載在本報的『氣流』欄(東京版) すると1週間後、新潟県の人からの返信が掲載された。 結果過了一個星期之後,登載了從新瀉縣的縣民那收到的回信。 「県民として非常に悲しい。おわびしたい気持ちです」。 「身為新瀉縣的縣民,我為此感到不捨,且感到十分抱歉」。 自分たちも中越地震を乗り越えてきた、被災者のつらさはわかるはずなのに、 情けない、と。 我們自己也曾經歷過中越大地震,明明應該能夠體會受災戶的煎熬。這實在是太丟人了。 落書きの君に一番読んでほしい投稿である 我真想讓那位亂塗鴉的好好看看這篇文章。 放射能の風評被害は人や農漁業産品だけでなく工業品輸出にも及ぶ。 放射線的被害評價不只是波及到農漁業產品,也波及到了工業品的輸出。 政府の迅速正確な情報発信は必須としても、受信する側が誤解や過剰反応で「風」 を煽(あお)ると被害は広がる。 假使政府迅速且正確的發布情報是必須要做的,那接收情報的我們如果因誤解或過大的 反應去煽動了他人,災情反而會擴大。 落書きのいたずらでさえ類似の偏見を呼ぶ 一個塗鴉的小小惡作劇,即會喚來類似的偏見 一部海外メディアにも、明らかに誇張と思える記事があった。 一部分的的海外媒體們也是,明顯登載了過於誇大的新聞。 救われたのは元ワシントン・ポスト東京特派員のポール・ブルースタインさんの 言葉である 以下是出自於被救出的前華盛頓郵報東京特派員波爾˙普魯斯坦先生的言論。 「この先も鎌倉に住み、米欧メディアに近況を発信して過剰反応を静めたい」 「我近期將先住在鎌倉,將近況匯報歐美的新聞媒體,希望他們反應能夠不要太激烈」 「福島県産ホウレンソウが近所の八百屋さんに戻ってくる日が楽しみだ」。 「我也滿心期待著附近的蔬菜店能夠早日擺出福島縣產的波菜」。 一日も早く、その記事が読みたい。 希望能夠早點看到那份報導。 (2011年5月1日01時18分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110430-OYT1T00885.htm 謝謝日本板親切的板眾們每天給我的意見,十分感謝。 今後也請多多指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.157.171

05/01 21:54, , 1F
落書きのいたずら~ 這句的「呼ぶ」當不作「呼籲」解
05/01 21:54, 1F
真的吼,我自己也覺得怪怪的XD 不過想說還是先PO上好了 "一個塗鴉的小小惡作劇,即會喚來類似的偏見"←這樣呢?

05/01 22:00, , 2F
還有,波爾(保羅?)先生不是災民……
05/01 22:00, 2F
哈哈哈,翻譯真的是一門很重要的學問。一不小心就讓波爾先生變災民了。

05/01 22:04, , 3F
至於波爾究竟是要搬到鐮倉或只是表明要續住,好像都說得通
05/01 22:04, 3F
請問波爾先生那段可以幫我一下嗎?因為我不太懂 前面不是救われた嗎? ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.157.171 (05/01 22:06)

05/01 22:19, , 4F
翻譯時最好不要像字典那樣把每一個意思都列舉出來,贅詞太多
05/01 22:19, 4F

05/01 22:19, , 5F
不但會妨礙閱讀,嚴重時甚至會帶偏意思。例如第一句講車子被
05/01 22:19, 5F

05/01 22:19, , 6F
塗鴉,顯然是最近一兩個月才發生的,但翻成「以前曾經怎樣怎
05/01 22:19, 6F

05/01 22:19, , 7F
樣」就讓人覺得似乎是在講很久以前的事情。然後「悲しい」翻
05/01 22:19, 7F

05/01 22:19, , 8F
可悲就好,翻不捨很讓人費解。另外「中越地震」那句最後面那
05/01 22:19, 8F

05/01 22:19, , 9F
個と也沒翻出來。「風評被害」是指輻射說搞得人心惶惶而導致
05/01 22:19, 9F

05/01 22:20, , 10F
東西賣不出去的情形。「偏見を呼ぶ」是說招來偏見。「救われ
05/01 22:20, 10F

05/01 22:20, , 11F
た」不是說這位仁兄獲救,而是他的發言令人欣慰。「この先も
05/01 22:20, 11F

05/01 22:20, , 12F
鎌倉に住み」是說以後也會繼續住在鐮倉。
05/01 22:20, 12F
是 小弟會繼續加油!! 受教了 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.157.171 (05/01 22:22)

05/01 22:34, , 13F
沒注意到波爾是「前」東京特派員,所以才有他要搬家的誤解orz
05/01 22:34, 13F
喔~所以波爾先生是原本就住在鎌倉,地震發生後也會繼續住在那。 我以為他原本是住在災區附近(因為我以為他被救了XD),地震發生之後認為日本 並沒有外界認為的那麼可怕,但是東北地區也暫時無法生活,所以移住鎌倉。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.157.171 (05/01 22:42)

08/06 13:40, , 14F
個と也沒翻出來。「風評 https://noxiv.com
08/06 13:40, 14F

09/07 00:56, , 15F
塗鴉,顯然是最近一兩個 https://daxiv.com
09/07 00:56, 15F

12/02 19:57, 7年前 , 16F
個と也沒翻出來。「風評 https://muxiv.com
12/02 19:57, 16F

04/14 00:34, 7年前 , 17F
塗鴉,顯然是最近一兩個 https://muxiv.com
04/14 00:34, 17F
文章代碼(AID): #1DlJwrTM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DlJwrTM (NIHONGO)