[翻譯] わすれたころにやってくる 的解釋

看板NIHONGO (日語板)作者 (松友榮譽會員)時間15年前 (2011/05/10 12:39), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
今天日本友人跟我聊天時,問我a同事何時會來 最後他丟一句"わすれたころにやってくる" 線上翻譯是:忘記的時候來臨 這句話要怎樣翻會比較恰當? 當大家快遺忘他的時候就會來....是這樣翻嗎? 還有一個問題是在查網路時前面常常銜接"天災 災害" 所以這句話是用在較不好的意味上嗎? 多謝大家替我解圍^^ -- 誰說愛情沒有期限...誰說愛情沒有永遠 假使愛情只能存活一晚...友情卻能持續到永恆 你會選擇哪一ㄍ?? ................................... 不用跟我說 去跟想追ㄉ人說吧..........<雲中子> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.240.13

05/10 14:00, , 1F
I'll be back
05/10 14:00, 1F

05/10 16:09, , 2F
天災は忘れた頃にやってくる 因為這是一句成語所以較常
05/10 16:09, 2F

05/10 16:09, , 3F
出現
05/10 16:09, 3F

05/10 20:00, , 4F
所以.....a同事是被暗喻為天災?╮(╯▽╰)╭
05/10 20:00, 4F

05/10 20:36, , 5F
可能有暗喻a同事不受歡迎的成分
05/10 20:36, 5F

05/10 20:37, , 6F
也可能只是開玩笑xd
05/10 20:37, 6F
文章代碼(AID): #1DoC5rXF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DoC5rXF (NIHONGO)