[語彙] コブクロ

看板NIHONGO (日語板)作者 (無盡傷悲)時間15年前 (2011/05/11 17:35), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 10人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:  コブクロ 試譯:  可苦可樂?/小袋子?/子宮? 我的問題可能有點無聊啦 因為最近看了流星也聽了流星的主題歌 覺得真是超棒的 演唱團體コブクロ以前就有聽過但是不太認識 中文好像都翻成可苦可樂 我就想和可口可樂有什麼關係 是不是故意在團體名變個音開可口可樂的玩笑 所以就無聊到把這個字丟到翻譯機裡 就出來兩種解釋 小袋子 和 子宮 這個字除了這兩個意思還有別的意思嗎 因為我那紙本的日漢字典竟然還查不到這個字 那翻成可苦可樂只是台灣的唱片公司的一種音譯嗎 和苦啊 樂啊 一點都沒有關係是嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.124.21

05/11 17:58, , 1F
單純是他們兩名字的簡稱而已。小渕健太郎 + 黒田俊介
05/11 17:58, 1F

05/11 18:00, , 2F
小渕(コブチ)+ 黒田(クロダ)
05/11 18:00, 2F

05/11 18:13, , 3F
譯名是看譯者心情取的,在這上面鑽牛角尖沒有太大意義
05/11 18:13, 3F

05/11 18:13, , 4F
像知名電視遊戲Final Fantasy翻成太空戰士也是沒頭沒腦,要
05/11 18:13, 4F

05/11 18:14, , 5F
翻成犯諾犯特西大概會讓人想不透這是啥
05/11 18:14, 5F

05/11 18:16, , 6F
跟手越增田的取名方式一樣.
05/11 18:16, 6F

05/11 19:00, , 7F
算是音譯吧...(雖然沒有很像就是)
05/11 19:00, 7F

05/11 19:27, , 8F
コブクロ歌迷推XD
05/11 19:27, 8F

05/11 20:52, , 9F
コブクロ歌迷推XD
05/11 20:52, 9F

05/12 10:42, , 10F
不過"可苦可樂"倒是符合他們歌詞的內容XD
05/12 10:42, 10F

05/12 11:02, , 11F
與其說是譯名不如說是另外取的中文名稱
05/12 11:02, 11F

05/12 14:21, , 12F
所以團名和小袋子或是子宮也沒啥關係
05/12 14:21, 12F

08/06 13:42, , 13F
算是音譯吧...(雖然 https://noxiv.com
08/06 13:42, 13F

09/07 00:57, , 14F
//noxiv.com https://daxiv.com
09/07 00:57, 14F

12/02 19:57, 7年前 , 15F
像知名電視遊戲Fina https://noxiv.com
12/02 19:57, 15F

04/14 00:35, 7年前 , 16F
コブクロ歌迷推XD http://yaxiv.com
04/14 00:35, 16F
文章代碼(AID): #1DobXjFa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DobXjFa (NIHONGO)