[翻譯] 5月12日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/12 20:45), 編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
5月12日付 編集手帳 “白衣の天使”英国の看護師ナイチンゲールも、お役所仕事には往生したらしい。 擁有"白衣天使"之稱的英國護士南丁格爾好像也對行政單位只會依規定行事,感到失望 不已。 クリミア戦争の戦傷兵を収容した病院では、毎食の肉は骨も含めた重さで量られ、患者 に割り当てられた 在收容克里米亞戰爭傷兵的醫院中,每一餐所給的肉都是跟骨頭一起秤重後,依序分配給 患者的。 なかには骨ばかりの食事になる患者もいる。 因為如此其中也有患者光只能啃啃骨頭而已。 彼女は骨を除いて量るべきだと進言した。 所以南丁格爾提議應該去除骨頭後再進行秤重才對。 木原武一さんの『大人のための偉人伝』(新潮選書)によれば、陸軍の回答は以下の通 りであったという。 根據木原武一先生的【專為大人設計的偉人傳】中所敘述的內容,據說當初陸軍的回答就 如同下面所寫的。 「肉から骨をはずすには陸軍の新しい規則が必要だ」 「陸軍必須制定新的規定才能把肉的骨頭拿掉」。 世にお役所仕事の種は尽きまじ── 只會依規定行事的人始終存在著—— きょうが生誕の日であるナイチンゲールの溜(た)め息が聞こえてきそうである 在南丁格爾冥誕的今天,彷彿能親耳聽見她對此嘆息的聲音。 原発事故で警戒区域になっている福島県川内村の住民が2時間の一時帰宅を認められた が、帰宅にあたって国から同意書に署名を求められたという。 因為核能發電廠的事故而成為警戒地區的福島縣川內村的居民們,被認可在2小時內可以 暫時回家一趟,但是據說在回家之前必須簽署一份國家要求的同意書。 〈自己の責任において立ち入ります〉。 (願對自我行為負責,則可進入)。 何のために必要な署名であったのか。 到底是為什麼必須要簽名呢? 冷たく突き放すかのような手続きに、住民から反発の声が上がったのは当然だろう 對於如此沒有同理心的處理方式,居民會因而抗議也是理所當然的事情。 ナイチンゲールは語ったという。「天使とは美しい花をまき散らす者ではなく、悩める 人のために闘う者である」と。悩める人をさらに悩ませてはいけない。 據說南丁格爾曾經說過「所謂的天使,並不是飄灑美麗花兒的存在,是為了幫助那些煩惱 的人們而奮鬥的存在」。我們不應該讓那些煩惱的人們更加煩上加煩才對。 (2011年5月12日01時40分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110511-OYT1T01144.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.146.45

05/12 22:09, , 1F
世にお役所仕事の種~ 有沒有譯文與原文無關的八卦? XD
05/12 22:09, 1F
咦!真的嗎XD 因為我用"~種は尽きまじ"去搜尋,結果搜到有位石川五右衛門(該不會 就是大盜五右衛門吧!?)說過:「浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ」 然後意思是[海辺に無数にある砂がなくなっても、世の中に泥棒がいなくなることは ないであろう]。所以我就想說"種は尽きまじ"應該就是いなくなることはないであろう 的意思。所以我才翻成那樣... ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.155.234 (05/13 16:51)

05/13 18:50, , 2F
我是把句中的「種」當成「ネタ」,所以覺得應該是
05/13 18:50, 2F

05/13 18:51, , 3F
「諷刺行政單位只知墨守成規的故事從來不曾消失」之類的意思
05/13 18:51, 3F

05/13 18:54, , 4F
所以您的翻譯其實也不到與原文無關的地步,這句話我說的太重
05/13 18:54, 4F

05/13 18:55, , 5F
希望沒有造成您的不快
05/13 18:55, 5F
不會啦,你言重了ˋ(O_O)/ 我很開心有人提供意見給我。 因為我本來就是認為我的能力還不夠,需要學習。所以才會每天都翻一篇社論,想藉此 提升自己的翻譯能力。 各位給我的意見都是讓我成長的動力!說謝謝都來不及了XD ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.155.234 (05/13 19:10)
文章代碼(AID): #1DozQ4w3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DozQ4w3 (NIHONGO)