[翻譯] 5月18日付 編集手帳
5月18日付 編集手帳
かつての殿様、加藤清正はのちのちも熊本の人々に慕われた。
熊本過去的藩主殿下加藤清正,他在往後也受到了熊本人民的仰慕。
芝居でも、清正公が現れると観客の反応が違う。
就連在劇場上,只要清正公(加藤清正)一出現,觀眾的反應也會為之不同。
明治の頃だろう。「忠臣蔵」にも登場したと、扇谷正造『吉川英治氏におそわったこと
』(六興出版)にある
大概是明治時期的時候,據扇谷正造【吉川英治氏教我的事】(六興出版)所記,清正公
也曾在「忠臣藏」中登場過。
区切りのいいところで舞台に清正公が登場する。ひとことセリフを言って去るのだとい
う。「さしたる用もなけれども…」
在告了一段落的舞臺上,據說清正公登場後說了一句台詞後就離開:「沒什麼大不了…」
何の用があったのか──菅首相が野党から責め立てられている。
有做了些什麼嗎──菅直人首項正遭受著在野黨嚴厲批判。
震災翌日に原発を視察した判断をめぐって、である。
批判的內容是圍繞著菅直人首相在震災發生的隔天對視察核能發電廠所下的判斷。
首相は格納容器が破損している可能性を認識していながら、司令本部の官邸を留守にし
ており、「出る幕」だったかどうかは大いに怪しい
菅直人首相儘管了解到核反應爐安全殼破損的可能性,卻不在司令本部的官邸中,另人質
疑是否在"作秀"。
そういえば、政府と東京電力が一体となって原発事故にあたる「対策統合本部」の設置
(3月15日)よりも、蓮舫行政刷新相に節電啓発担当相を兼務させる人事(同13日
)のほうが先というのも、ピントがぼけていた
說到這就不得不提到,毫無重點可言的是在政府和東京電力公司一同設置核能發電廠事故
「統合對策本部」之前,先進行了蓮舫行政刷新相兼任節電啓発担当相的人事異動。
拍手がもらえそうならば無理にでも「出る幕」をつくってしまう“興行師”のような最
高指揮官では困る。視察は意義があったと首相は言う。「さしたる用もなけれども…」
と言うはずもないが。
只要有辦法獲得掌聲的話,就能硬做出表演的主辦人。如那一般的菅直人最高指揮官另人
困擾。說出視察是具有意義的菅直人首相,卻說不出「沒什麼大不了…」
(2011年5月18日01時11分 読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110517-OYT1T01078.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.146.49
推
05/18 21:19, , 1F
05/18 21:19, 1F
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.146.49 (05/18 21:45)
我翻之前就有先查了一下http://ppt.cc/FrL1
我用的是第一個意思,因為我沒想到這裏用的竟然是"頭七"
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.146.49 (05/18 21:49)
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.146.49 (05/18 22:11)
我想要問一下,最後一段的那個"最高指揮官では困る"的"では"到底是什麼意思?
放在那邊有什麼特殊意義嗎?
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.146.49 (05/18 22:16)
→
05/18 22:23, , 2F
05/18 22:23, 2F
→
05/18 22:24, , 3F
05/18 22:24, 3F
→
05/18 22:26, , 4F
05/18 22:26, 4F
→
05/18 22:27, , 5F
05/18 22:27, 5F
→
05/18 22:28, , 6F
05/18 22:28, 6F
因為我用了1的意思 然後您請我再查一下意思 所以我就以為是2
這誤會可大了XD
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.146.49 (05/18 22:32)
→
05/18 22:43, , 7F
05/18 22:43, 7F
→
05/18 22:44, , 8F
05/18 22:44, 8F
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.146.49 (05/18 23:01)
→
05/18 23:01, , 9F
05/18 23:01, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
1
9
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17