Re: [翻譯] 5月18日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (百合秋)時間15年前 (2011/05/18 21:11), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言: : 5月18日付 編集手帳 : かつての殿様、加藤清正はのちのちも熊本の人々に慕われた。 : 熊本過去的藩主殿下加藤清正,在不久之後受到了熊本人民的仰慕。 : 芝居でも、清正公が現れると観客の反応が違う。 : 就連在劇場上,只要清正公(加藤清正)一出現,觀眾的反應也會為之不同。 : 明治の頃だろう。「忠臣蔵」にも登場したと、扇谷正造『吉川英治氏におそわったこと : 』(六興出版)にある : 大概是明治時期的時候,據扇谷正造【襲擊吉川英治氏事記】(六興出版)所記,清正公 : 也曾在「忠臣藏」中登場過。 おそわ・る【教わる】 [動ラ五(四)]教えを受ける。教えてもらう。 「小学校で─・った先生」「やり方を─・る」 : 区切りのいいところで舞台に清正公が登場する。ひとことセリフを言って去るのだとい : う。「さしたる用もなけれども…」 「さしたる用もなけれども…」=「大した用はないけど…」 =>沒什麼大事...(我只是路人甲) : 在告了一段落的舞臺上,據說清正公登場後說了一句台詞後就離開:「雖然一點也沒有幫 : 上忙…」 : 何の用があったのか──菅首相が野党から責め立てられている。 : 有幫上什麼忙嗎──菅直人首項正遭受著在野黨嚴厲批判。 よう【用】 1 〔用事〕business; a task(用事) : 震災翌日に原発を視察した判断をめぐって、である。 : 批判的內容是圍繞著菅直人首相在震災發生的隔天對視察核能發電廠所下的判斷。 : 首相は格納容器が破損している可能性を認識していながら、司令本部の官邸を留守にし : ており、「出る幕」だったかどうかは大いに怪しい : 菅直人首相儘管了解到核反應爐安全殼破損的可能性,卻留守在司令本部的官邸中,該出 : 場的首相卻沒出場令人感到不可思議。 る‐す【留守/留主】 2 外出して家にいないこと。 「三日ほど─にする」「─していまして失礼しました」 「居─」 出(で)る幕ではない 《演劇で、出番ではないの意から》出て何かをしたり、 口出ししたりする場面ではない。「個人的な問題だから、第三者の─・い」 : そういえば、政府と東京電力が一体となって原発事故にあたる「対策統合本部」の設置 : (3月15日)出(で)る幕ではないよりも、蓮舫行政刷新相に節電啓発担当相を兼務させる人事(同13日 : )のほうが先というのも、ピントがぼけていた : 說到這就不得不提到,另人摸不著頭緒的是早在政府和東京電力公司一同設置核能發電廠 : 事故「統合對策本部」之前,先進行了蓮舫行政刷新相兼任節電啓発担当相的人事異動。 ピントがぼける 物事のとらえ方が肝心な点からずれていて、何を意図しているのかあいまいになる。 「散漫でピントのぼけた話にすっかり退屈した」 : 拍手がもらえそうならば無理にでも「出る幕」をつくってしまう“興行師”のような最 : 高指揮官では困る。視察は意義があったと首相は言う。「さしたる用もなけれども…」 : と言うはずもないが。 : 活動主辦人只要有機會得到掌聲的話,即使要硬做也要做出個出場機會。如同那一般的最 : 高指揮官都感到困擾。菅直人首相說視察是具有意義的。但是卻不會說「雖然一點也沒有 : 幫上忙…」。 最高指揮官=菅直人 譯: 最高指揮官要是像「秀場導演」那樣,只要能得到掌聲就硬要讓不該上場的人上場, 實在很令人頭痛。雖然首相說視察是有意義的,但我想他可不會(像忠臣藏中的清正公 一樣)說:「沒事,我只是個路人」 : (2011年5月18日01時11分 読売新聞) : http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110517-OYT1T01078.htm 菅直人在事件次日離開司令本部跑去現場。 在野黨(與作者)質疑首相到現場是要做什麼。[何の用があったのか] 明明去了也沒有用[出る幕ではない],只是作秀而已。 -- 作家を襲撃してどうする -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.161.158 ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.161.158 (05/18 21:32) ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.161.158 (05/18 21:33)

05/18 21:51, , 1F
我查到的也都只有"出る幕ではない"的意思
05/18 21:51, 1F

05/18 21:52, , 2F
這裡的出る幕應該不等於出る幕ではない吧?
05/18 21:52, 2F
「出る幕」だったかどうかは大いに怪しい =>作者認為「首相の出る幕ではない」 作者認為 視察=「出る幕」をつくる, 只是為了作秀(拍手がもらえる),所以「困る」 這都是基於「出る幕ではない」這個慣用句,來改變說法的寫作技巧。 ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.161.158 (05/18 21:58) ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.161.158 (05/18 22:05)

05/18 22:01, , 3F
受教了 我翻這篇翻的有點頭昏腦脹
05/18 22:01, 3F
文章代碼(AID): #1DqyMBKM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DqyMBKM (NIHONGO)