[翻譯] 翻譯上的日文問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (finny)時間15年前 (2011/05/24 20:28), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
有位長輩寫信問我這個問題,我想跟板上的大家討論一下~ 商用日文的書有一段對話: 他社の人に自社の人を紹介する(チンさんと長井部長は同じ会社です) チンさん:こちらは弊社の営業部部長の長井でございます。      部長、こちらは開発部部長の江藤様でいらっしゃいます。 長井部長:はじめまして。長井と申します。      いつもチン"に"ご指導いただきありがとうごぞいます。 江藤様:いえ、こちらこそ。チンさんにはいろいろ助けていただいております。 我的問題是長井部長講的話正確的中文翻譯 1.初次見面,敝姓長井,總是陳(チン)承蒙你的指導非常感謝 2.初次見面,敝姓長井,總是承蒙陳(チン)的指導非常感謝 1.的翻譯較合乎常理,但助詞為什麼用"に",に不是與から意思相同嗎?  應該是"ご指導いただき"的來源處啊?反而成了歸結點? 2.的翻譯是根據文法"に"而解釋成獲得指導的來源處,  但陳(チン)的位階比長井部長低,  所以文法上不應該 用敬語才對啊!且語意不通. 還是有第三種翻譯,跟我有所不知的文法.能否幫我解惑! 我上課的老師卻認為應該是助詞用錯了!妳認為呢? ----------------------------- 大家的看法呢? 我也認為翻譯應該是1正確,而解釋的話是いただく的對象(陳)的歸結點 恩...我越搞越糊塗了= = 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.60.23

05/24 20:29, , 1F
阿我最後一句沒刪掉!!
05/24 20:29, 1F

05/24 20:37, , 2F
呃 因為陳是"我方"的人 感謝對方給予我方好處 用敬語可吧?
05/24 20:37, 2F

05/24 20:38, , 3F
然後應該是1沒錯 @@
05/24 20:38, 3F

05/24 21:02, , 4F
所以這邊的に是歸結點沒錯囉?
05/24 21:02, 4F
文章代碼(AID): #1DswHGob (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DswHGob (NIHONGO)