[翻譯] 翻譯上的日文問題
有位長輩寫信問我這個問題,我想跟板上的大家討論一下~
商用日文的書有一段對話:
他社の人に自社の人を紹介する(チンさんと長井部長は同じ会社です)
チンさん:こちらは弊社の営業部部長の長井でございます。
部長、こちらは開発部部長の江藤様でいらっしゃいます。
長井部長:はじめまして。長井と申します。
いつもチン"に"ご指導いただきありがとうごぞいます。
江藤様:いえ、こちらこそ。チンさんにはいろいろ助けていただいております。
我的問題是長井部長講的話正確的中文翻譯
1.初次見面,敝姓長井,總是陳(チン)承蒙你的指導非常感謝
2.初次見面,敝姓長井,總是承蒙陳(チン)的指導非常感謝
1.的翻譯較合乎常理,但助詞為什麼用"に",に不是與から意思相同嗎?
應該是"ご指導いただき"的來源處啊?反而成了歸結點?
2.的翻譯是根據文法"に"而解釋成獲得指導的來源處,
但陳(チン)的位階比長井部長低,
所以文法上不應該 用敬語才對啊!且語意不通.
還是有第三種翻譯,跟我有所不知的文法.能否幫我解惑!
我上課的老師卻認為應該是助詞用錯了!妳認為呢?
-----------------------------
大家的看法呢?
我也認為翻譯應該是1正確,而解釋的話是いただく的對象(陳)的歸結點
恩...我越搞越糊塗了= =
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.60.23
→
05/24 20:29, , 1F
05/24 20:29, 1F
推
05/24 20:37, , 2F
05/24 20:37, 2F
→
05/24 20:38, , 3F
05/24 20:38, 3F
→
05/24 21:02, , 4F
05/24 21:02, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17