[翻譯] 5月24日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/24 21:20), 編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
5月24日付 編集手帳 〈この吉里吉里(きりきり)という言葉はアイヌ語の「砂浜」からきたらしゅうございま す〉とある。東北地方の独立国を舞台にした井上ひさしさんの長編小説『吉里吉里人』 (新潮文庫)である。浜辺を歩くときに砂がきしむ音、キリキリから生まれた言葉であ る、と 〈這叫做吉里吉里(KIRIKIRI)的詞彙好像是從愛奴話的「沙灘」來的。〉,這 段文章是出自以東北地區的獨立國家為舞台,井上久志的長篇小說【吉里吉里人】(新潮 文庫)。據說吉里吉里這個詞,是從走在沙灘上的時候,沙子摩擦發出的KIRIKIR I聲衍生而來的。 「鳴き砂」という。石英の奏でる音はキュッキュッともクックッとも聞こえる。不純物 が混じると音がしなくなるため、自然環境が守られているかどうかのバロメーターとい われている 所謂的鳴砂,其中石英的演奏聲聽起來也像是鏗鏗或是扣扣的聲音。因為一混入不純物質 的話,就會發不出聲音,因此被稱作是辨認自然環境保護的指標。 宮城県気仙沼市の「十八鳴(くぐなり)浜」と「九九(くく)鳴き浜」が天然記念物に指定 されるという 據說宮城縣氣仙沼市的「十八鳴沙攤」和「九九鳴沙攤」受指定為天然紀念物。 震災で津波に襲われながら、鳴き砂の海岸は奇跡のようにほぼ無傷で残った。地元の中 学校では校歌にも歌われる郷土の誇りである。歩けば復興の槌音(つちおと)ならぬ“砂 音(すなおと)”が聞こえるだろう 雖然在震災中遭受海嘯的襲擊,鳴砂的海岸卻如奇蹟一般毫髮無傷地殘留下來。鳴砂在當 地的國中校歌中是受到歌頌的鄉土驕傲。在當地走走的話,能聽見的或許就不是復興的槌 聲而是鳴砂的聲音吧。 小説では、東北の海や川のそばに吉里吉里、木里木里などの地名が幾つもあることを挙 げて登場人物が言う。同じ地名の場所に住む人は皆、遠い縁つづきではないのか──〈 つまり東北人(とーほぐづん)は誰も彼もが皆親戚。もひとつ言(ゆ)えば日本人(ぬっぽ んづん)はみな仲間〉だろう、と。そのセリフがいまほど胸にしみる時もない。 在小說中,依登場人物所言在東北的海或河川旁邊有好幾處地方的地名都叫做吉里吉里、 木里木里。這些住在相同地名不同地方的人們,大家會不會都有著深遠的繫絆呢──或許 是〈也就是說東北人不管是誰大家都是親戚。又或是說日本人大家都是伙伴〉也說不定。 這句台詞至今仍不時另我感概。 (2011年5月24日01時40分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110524-OYT1T00080.htm 補充: 鳴砂(なりすな、なきすな)とは、砂の上を歩くとキュッと鳴る砂をいう。 所謂的鳴砂就是指走在沙子上會發出キュッ聲的沙子 鳴き砂は、一般的には石英粒を多く含む砂が、急激な鳴き砂層の動きにより表面摩擦を 起こし、音を出す現象である。 鳴砂是一種一般含有較多石英粒的沙子,因為鳴砂層突然的作用導致表面發生摩擦進而發 出聲音的現象。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.156.40 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.156.40 (05/24 21:31)

05/24 22:03, , 1F
抱歉問一下..きたらしゅう是甚麼意思啊
05/24 22:03, 1F
我個人推測是らしい+ございます的變化 就像是おめでたい、ありがたい變成おめでとうございます、ありがとうございます。

05/24 22:05, , 2F
不純物が~ 歩けば~ そのセリフが~ 3句有問題喔
05/24 22:05, 2F
這三句剛好都是我翻的時候就不太懂的句子,不知道能不能替我解釋一下呢? 歩けば那句,因為翻成只要走下去或是只要繼續走的話,感覺有點怪怪的。 所以依我個人理解,就翻成了"只要不放棄的話" ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.156.40 (05/24 22:10)

05/24 22:08, , 3F
最後一句直譯是「未曾像此時這麼感動過」翻得有些不同
05/24 22:08, 3F
最後一句我還真的看不太懂…

05/24 22:16, , 4F
~と~なくなる「一...就(沒了)...」
05/24 22:16, 4F
懂了!一句點醒夢中人XD 原來我沒有仔細去了解句子架構 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.156.40 (05/24 22:18)

05/24 22:17, , 5F
原來如此 3Q~
05/24 22:17, 5F

05/24 22:21, , 6F
AならぬBが聞こえるだろう 能聽到的不是A而是B
05/24 22:21, 6F
這個句型我沒學過耶XD 謝謝你的補充 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.156.40 (05/24 22:24) ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.156.40 (05/24 22:28)

05/24 22:27, , 7F
你後面也沒翻錯啊XD 歩けば~是說走在當地的話
05/24 22:27, 7F
"後面"是指哪個後面XD 歩けば原來是指在當地走走喔!?我一直以為是在未來重建 這條路上"走"。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.156.40 (05/24 22:43)
文章代碼(AID): #1Dsx2QOB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dsx2QOB (NIHONGO)