[翻譯] 一句話正確語意

看板NIHONGO (日語板)作者 (S.)時間15年前 (2011/05/26 00:38), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:失敗した人って、「言い訳になるんですけども」って最初に必ず言う 試譯:失敗的人在一開始就會先說出放棄的理由 試譯是依照語句通順而猜出來的 言い訳になる應該是變成藉口吧 然後後面的ん是加強語氣嗎? 還有けども的用法也不太清楚 翻翻文型辭典中也沒看到…是什麼詞的變化嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.44.233

05/26 00:45, , 1F
失敗的人總是會先說「雖然這算是個藉口啦…」
05/26 00:45, 1F

05/26 00:46, , 2F
文中「」的那句話其實還沒講完 後面會接其他的說詞
05/26 00:46, 2F

05/26 00:59, , 3F
けれど、けど、けども都是けれども簡化來的
05/26 00:59, 3F

05/26 01:01, , 4F
原來如此…感謝樓上兩位的解釋!!!
05/26 01:01, 4F

05/26 07:11, , 5F
~んですけども 一起看或是背。在你想說自己的想法
05/26 07:11, 5F

05/26 07:11, , 6F
或是感想的時候超常用的 :P
05/26 07:11, 6F
文章代碼(AID): #1DtJ2IOI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DtJ2IOI (NIHONGO)