[翻譯] 請幫我看這句話怎麼翻譯比較好

看板NIHONGO (日語板)作者 (塑膠球)時間15年前 (2011/05/27 01:31), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
問題:  すべての従業員が働きがいを持てる活力ある企業であり続けます。 試譯:  做為一個讓所有員工都能夠________工作、有活力的企業永續經營。 我實在不懂那個働きがいを持てる是什麼意思,就只好空著了 不知道我這樣翻對不對 請板上各位強者板友指教,謝謝! -- あじあらしin台北 ψsei51244 這不是照燒雞! 我看到彩虹了喔! 不要看過來我還沒更新! 放空中… (角落默默背劇本) <囧> ○/ ○ ○ ○ < <@ / -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.152.240

05/27 01:35, , 1F
~がい(甲斐)~的價值
05/27 01:35, 1F
謝謝一樓a大! 也謝謝剛剛丟我水球的板友! 對不起,我要回水球時不小心踢到網路線讓他斷線了Q____Q 結果重開以後找不到剛剛是哪位板友丟水球給我,所以無法回水球說謝謝...... ※ 編輯: plasticball 來自: 140.119.152.240 (05/27 01:38)
文章代碼(AID): #1DtevRz2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DtevRz2 (NIHONGO)