[翻譯] そこそこにしといて/あれよあれよ

看板NIHONGO (日語板)作者 (inohumi)時間15年前 (2011/05/27 15:56), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
1.あれよあれよ [感]驚き、はらはらするときに発する語。「─といううちに値が上がった」 あれよあれよという間に強盗は逃げ去った Before anyone knew what was happening, the robber had 「run away [made his escape]. その車の余りの速さに人々はあれよあれよと見送るばかりだった That car was going so fast that the people could only gaze after it. 試譯: 在一片驚異聲中增值了。 在大家還來不及反應時,強匪就逃走了。 那台車開得太快,人們只能___?____眼看著它駛離。 看日文解釋覺得是「在一片驚異聲中...」,但剩下兩個例子好像就不是這個意思了? 想請問哪一種譯法比較正確? 2.そこそこにしといて そこそこ是匆忙了事的意思,看雅虎例句有個「食事も─に出かける」 是指吃飯匆匆忙忙,還是出門很匆忙? 後面的「しといて」原以為是「しとく」來的,但好像沒這個動詞... 到底要匆匆忙忙做什麼呢? 3.なんとなくでいいから 對我而言是個很抽象的句子... 只知道なんとなく是總覺得、不由得、無意中,但整句就不通了 例如「なんとなくでいいから、死亡ってどういう意味だと思う?」 意思是說「沒有理由也無所謂,表達你對死亡的看法嗎?」 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.249.46

05/27 16:22, , 1F
1.另外兩個一樣可以呀? 在大家還在驚訝中犯人就跑了/那
05/27 16:22, 1F

05/27 16:23, , 2F
輛車的速度讓大家只能驚訝的目送
05/27 16:23, 2F

05/27 16:23, , 3F
啊其實第二例句沒有寫到大家就是了(捂臉)
05/27 16:23, 3F

05/27 16:28, , 4F
2.しといて我會覺得原本是しておいて 但不確定故有請高手
05/27 16:28, 4F

05/27 16:32, , 5F
例句吃完飯立刻出門 要說匆忙應該是兩件事間的空檔
05/27 16:32, 5F

05/27 16:34, , 6F
しておく→しておいて→しといて(てお連音現象)
05/27 16:34, 6F

05/27 16:36, , 7F
3.なんとなく是"沒有理由的..."所以其實不會不通呀~
05/27 16:36, 7F

05/27 16:38, , 8F
"(你的回答)沒有理由也無所謂 你覺得死亡是什麼意思?"
05/27 16:38, 8F

05/27 16:51, , 9F
@kike0207 啊 我發現我的中譯被英文句子牽著走了^^"
05/27 16:51, 9F

05/27 16:52, , 10F
仔細想想其實可以通
05/27 16:52, 10F

05/27 16:54, , 11F
@allesvorbei 原來是這樣演變的 寫得很清楚
05/27 16:54, 11F

05/27 16:54, , 12F
謝謝兩位 那麼「そこそこにしといて」整句可以翻"要的話就
05/27 16:54, 12F

05/27 16:55, , 13F
快請便吧"嗎XD
05/27 16:55, 13F

05/27 17:03, , 14F
趕快做一做 主詞不一定(毆)
05/27 17:03, 14F

05/27 18:52, , 15F
@kike0207 大概是叫聽話者趕快去做什麼吧XD 謝謝^^
05/27 18:52, 15F

08/06 13:45, , 16F
3.なんとなく是"沒有 https://noxiv.com
08/06 13:45, 16F

09/07 00:59, , 17F
謝謝兩位 那麼「そこそ https://daxiv.com
09/07 00:59, 17F

12/02 19:59, 7年前 , 18F
例句吃完飯立刻出門 要 https://muxiv.com
12/02 19:59, 18F

04/14 00:37, 7年前 , 19F
しておく→しておいて→ https://moxox.com
04/14 00:37, 19F
文章代碼(AID): #1DtraoUF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DtraoUF (NIHONGO)