[翻譯] そこそこにしといて/あれよあれよ
1.あれよあれよ
[感]驚き、はらはらするときに発する語。「─といううちに値が上がった」
あれよあれよという間に強盗は逃げ去った
Before anyone knew what was happening, the robber had 「run away [made his
escape].
その車の余りの速さに人々はあれよあれよと見送るばかりだった
That car was going so fast that the people could only gaze after it.
試譯:
在一片驚異聲中增值了。
在大家還來不及反應時,強匪就逃走了。
那台車開得太快,人們只能___?____眼看著它駛離。
看日文解釋覺得是「在一片驚異聲中...」,但剩下兩個例子好像就不是這個意思了?
想請問哪一種譯法比較正確?
2.そこそこにしといて
そこそこ是匆忙了事的意思,看雅虎例句有個「食事も─に出かける」
是指吃飯匆匆忙忙,還是出門很匆忙?
後面的「しといて」原以為是「しとく」來的,但好像沒這個動詞...
到底要匆匆忙忙做什麼呢?
3.なんとなくでいいから
對我而言是個很抽象的句子...
只知道なんとなく是總覺得、不由得、無意中,但整句就不通了
例如「なんとなくでいいから、死亡ってどういう意味だと思う?」
意思是說「沒有理由也無所謂,表達你對死亡的看法嗎?」
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.249.46
推
05/27 16:22, , 1F
05/27 16:22, 1F
→
05/27 16:23, , 2F
05/27 16:23, 2F
→
05/27 16:23, , 3F
05/27 16:23, 3F
→
05/27 16:28, , 4F
05/27 16:28, 4F
→
05/27 16:32, , 5F
05/27 16:32, 5F
推
05/27 16:34, , 6F
05/27 16:34, 6F
→
05/27 16:36, , 7F
05/27 16:36, 7F
→
05/27 16:38, , 8F
05/27 16:38, 8F
→
05/27 16:51, , 9F
05/27 16:51, 9F
→
05/27 16:52, , 10F
05/27 16:52, 10F
→
05/27 16:54, , 11F
05/27 16:54, 11F
→
05/27 16:54, , 12F
05/27 16:54, 12F
→
05/27 16:55, , 13F
05/27 16:55, 13F
→
05/27 17:03, , 14F
05/27 17:03, 14F
→
05/27 18:52, , 15F
05/27 18:52, 15F
→
08/06 13:45, , 16F
08/06 13:45, 16F
→
09/07 00:59, , 17F
09/07 00:59, 17F
→
12/02 19:59,
7年前
, 18F
12/02 19:59, 18F
→
04/14 00:37,
7年前
, 19F
04/14 00:37, 19F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17