[翻譯] 電車上的廣告

看板NIHONGO (日語板)作者 (Squirrel Order No.2)時間15年前 (2011/05/28 17:28), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 12人參與, 7年前最新討論串1/1
其實是食べログ手機版的廣告文宣 雖然沒什麼共鳴,還是覺得很有意思所以寫一下~  彼女のなんでも良いよ  は、なんでも良かったためしがない。 開燈「\」 她說吃什麼都好 卻從不曾有哪次真的吃什麼都好 (所以趕快上我們食べログ網站吧 XD) -- 沒什麼好看的廣告真相 http://tinyurl.com/3r9g8sz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.145 ※ 編輯: baldy 來自: 61.57.75.145 (05/28 17:30)

05/28 17:48, , 1F
這廣告真有趣wwwwww
05/28 17:48, 1F

05/28 19:18, , 2F
有同感...
05/28 19:18, 2F

05/29 00:23, , 3F
:P
05/29 00:23, 3F

05/29 08:16, , 4F
淚推
05/29 08:16, 4F

05/29 08:37, , 5F
嗚嗚~看不懂!有人可以翻譯一下嗎??XD
05/29 08:37, 5F

05/29 09:07, , 6F
開燈!
05/29 09:07, 6F

05/29 11:07, , 7F
不太懂第一句的文法, 是不是彼女の言った「なんでも
05/29 11:07, 7F

05/29 11:08, , 8F
良いよ」は的意思呀?
05/29 11:08, 8F

05/29 13:25, , 9F
就是這樣,ZARD的歌詞裡也有一句很類似的:「大丈夫だよとい
05/29 13:25, 9F

05/29 13:25, , 10F
う君の言葉が一番大丈夫じゃない」
05/29 13:25, 10F

05/29 14:16, , 11F
了解, 謝謝:D
05/29 14:16, 11F

05/29 23:36, , 12F
そうですよ~~~~!!!! 彼女なんか ╰(‵皿′*)
05/29 23:36, 12F

05/29 23:36, , 13F
沒看下面的字= ="
05/29 23:36, 13F

06/03 22:11, , 14F
你的照片好棒 怎麼可以把月亮照成那樣@@!
06/03 22:11, 14F

08/06 19:53, , 15F
沒什麼,就是鏡頭要夠長(都多久了還回XD)
08/06 19:53, 15F
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.71.137 (08/11 13:03)

09/07 01:00, , 16F
就是這樣,ZARD的歌 https://daxiv.com
09/07 01:00, 16F

12/02 19:59, 7年前 , 17F
12/02 19:59, 17F

04/14 00:37, 7年前 , 18F
//daxiv.com http://yaxiv.com
04/14 00:37, 18F
文章代碼(AID): #1DuC1AIZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DuC1AIZ (NIHONGO)