[NIHONGO] 看板 選情報導

看板NIHONGO (日語板)作者時間14年前 (2011/06/04 11:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
─────────────────────────────────────── ◆ 投票名稱: 每日一字是否該加註翻譯? ─────────────────────────────────────── ◆ 投票中止於: 06/04/2011 01:49:46 Sat ◆ 票選題目描述: 有板友很熱心的PO出每日格言 本投票是決定PO文者是否該自行加註翻譯之投票 若投票結果為應該加 那麼往後PO每日格言未翻譯者則刪文 若結果為不應該加 則維持現狀 ◆投票結果:(共有 69 人投票,每人最多可投 1 票) 選 項 總票數 得票率 得票分布 PO每日一句格言 必須加上翻譯 43 票 62.32% 62.32% PO每日一句格言 不需加上翻譯 26 票 37.68% 37.68% ─────────────────────────────────────── ◆ 使用者建議: ○使用者 siliwhala 的建議: 類似版上有些試翻的文章,有討論的空間,也可以避免亂PO文... ○使用者 koriras 的建議: 我覺得這是理所當然,畢竟這是個公開交流的討論區,只丟一句話上來並無益處。 ○使用者 onnanoko 的建議: 每日一句本身就是日本網站翻譯的,沒有一定基礎的人一定看不懂。想看懂卻不知 道怎麼查就請回去多念點書,那代表自己的底子還不夠,當初PO文的人可沒有設定 是要連帶句型單字一起講解,不懂還伸手要的理所當然,光態度就沒人想理。 ○使用者 akumahirosi 的建議: 有翻譯會更容易帶起討論的氣氛 :D ○使用者 priiti 的建議: 除了對特定id可以發每日一句之外 並無其他意見 當然能有句型 翻譯更好啦:P ○使用者 johnnysg 的建議: 加上翻譯比較能促進版友之間的交流,即使翻錯也可以互相推文討論 ○使用者 OortCloud 的建議: 其實加上文法句型解釋可能會比翻譯要來得更有幫助 ○使用者 freedy0 的建議: 覺得當然要「試譯」一下,沒人說一定要翻譯100%正確啊~重點在「交流」不 是嗎?那就像板上求助要先試翻一樣就好啦!或是像チャ一樣用日文發表對這句話 的感想之類…否則只PO一句日文誰不會啊?複製貼上就好,不會日文也會PO啊 ○使用者 aibayui 的建議: 只能特定ID po 實在是太荒謬了 ○使用者 tomoyuki1017 的建議: 問問題是問問題 po名言是po名言 為何混為一談? ─────────────────────────────────────── ◆ 總票數 = 69 票
文章代碼(AID): #1DwQp6UG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DwQp6UG (NIHONGO)