[翻譯] 6月5日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/06/05 07:50), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
6月5日付 編集手帳 〈禁煙くらい易しいことはない。私は何千回と実行したよ〉。愛煙家の多くが苦笑する 、作家マーク・トウェインの皮肉である。あす6日まで「禁煙週間」だ 〈沒有像戒菸那麼容易的事情了,我可是戒了好幾千次呢〉。作家馬克˙吐溫的諷刺,讓 許多愛抽菸的人們只能苦笑以對。到明天6號為止,是「禁煙週」。 これに合わせて、というわけではなかろうが、東京税関が先日、「4月は水とたばこの 月間進口量が過去最高になった」と発表した。ミネラルウオーターが前年の2・3倍、 紙巻きたばこが1・4倍。いずれも、東日本大震災の影響という 或許並不是要刻意配合禁煙週,但是東京關稅局在前幾天發表說「4月份,這一個月中水 和香煙的進口量達到了過去最高的紀錄」。礦泉水的進口量為前年的2˙3倍:香菸的進 口量為1˙4倍。據說進口量多多少少是受到東日本大地震的影響。 ミネラルウオーターは説明するまでもないだろう。水道水から放射性物質が検出された ことで、買いだめが広がったからだ。だが紙巻きたばこについては、トウェインの言葉 に共感する必要のない人は、なぜ、と首をかしげるかもしれない 我想礦泉水的情況就不用多做說明了。由於從水龍頭的水中檢測出放射性物質的緣故,民 眾囤貨的情況才會擴大。但是關於香菸的進口量成長,沒有抽菸所以不需要對馬克˙吐溫 先生的言論感到同感的人,或許會覺得這到底是為什麼。 福島県のたばこ工場が被災し、かなりの銘柄が製造中止になっていた。これを機に微量 の放射線より危ないたばこはやめよう…とはいかず、4月は110億本も進口されたそ うだ 福島縣的香煙工廠在東日本大地震中受到波及,許多知名牌子的香煙都中止了製造。原本 想藉此機會打算戒掉比微量放射線還要危險的香煙…事與願違,聽說4月份香菸的進口量 竟然達到了110億根。 たばこ税の引き上げで一時大きく落ち込んだ消費量は着々と回復し、税収も堅調、財務 省は喜んでいる。ちょっと悔しい。そう感じたスモーカーは、もう一度、禁煙に挑戦し てみてはいかがだろう。 財務省感到很開心,因為提高了香菸稅而一時大幅降低的消費量正逐漸地在回覆著,而且 稅收方面也很穩定。稍微感到不甘心的吸菸者們,不妨再次試著挑戰戒煙如何呢。 (2011年6月5日01時17分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110605-OYT1T00007.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.133.54

06/05 13:54, , 1F
第1段,錯字讓名言變成了笑話…
06/05 13:54, 1F

06/05 13:55, , 2F
第3段,試著google一下「買いだめ」究竟是什麼吧
06/05 13:55, 2F

06/05 13:57, , 3F
第2段,「東京税関」不是東京國稅局…
06/05 13:57, 3F

06/05 14:01, , 4F
第4段,雖然我們常說廠牌廠牌,但「廠」跟「牌」還是有差的
06/05 14:01, 4F

06/05 14:04, , 5F
第2段第1句,推測的方向背道而馳囉
06/05 14:04, 5F

06/05 14:26, , 6F
第一句的翻譯有問題:「沒有比戒菸更容易的事情」
06/05 14:26, 6F
第一句小弟眼拙,所以看不太出來哪裡有錯… 不過我還是改了一下。 第二段的東京稅關,我去看了一下,一時想不出來中文有什麼可以用,所以就そのまま了 第二段第一句的推測,我有改了。可是我還是不太確定答案XD というわけではない是"並不是...",但是獨立出來用,我就… 第三段的「買いだめ」,我去查了。謝謝您的提醒。 意思是因為預見物資不足、物價上漲等事情會發生,所以先買起來囤的意思。感謝。 第四段,我改成"知名品牌"。不過"廠" "牌"我還真不知道他的差別, 不知道有沒有這個榮幸,能請您解釋一下?我還蠻好奇的,謝謝。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 111.254.133.123 (06/05 14:55)

06/05 16:15, , 7F
以資訊產品為例,APPLE是"廠",IPod、IPhone、IPad是"牌"
06/05 16:15, 7F

06/05 16:17, , 8F
銘柄是後面"牌"的意思,就像JT是"廠",mildseven是它的"牌"
06/05 16:17, 8F

06/05 16:19, , 9F
稅關就是海關
06/05 16:19, 9F
喔,了解。廠牌廠牌的講,最後反而搞不清楚他原本各自的意思了。感謝您的解釋。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 111.254.133.123 (06/05 16:21)

06/05 16:22, , 10F
以台灣相同組織來講的話,東京稅關可能要翻成東京關稅局
06/05 16:22, 10F
喔~原來如此。立刻改過來XD 又學會一個新的單字了 ※ 編輯: sukikunai 來自: 111.254.133.123 (06/05 16:31)

06/05 18:19, , 11F
1-1,沒有像「禁」菸那麼(以下略),我可是「禁」了(ry)
06/05 18:19, 11F

06/05 18:22, , 12F
2-1,改成 雖說多半不是為配合「禁菸週」,但~ 會更簡潔吧
06/05 18:22, 12F
經由您的提醒,我才發現是"禁"煙不是"喫"煙XD 難怪我就覺得奇怪,怎麼看不出來 有在諷刺。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 111.254.133.123 (06/05 18:26)

08/06 13:47, , 13F
銘柄是後面"牌"的意思 https://muxiv.com
08/06 13:47, 13F

09/07 01:01, , 14F
1-1,沒有像「禁」菸 https://daxiv.com
09/07 01:01, 14F

12/02 20:00, 7年前 , 15F
以資訊產品為例,APP https://noxiv.com
12/02 20:00, 15F

04/14 00:38, 7年前 , 16F
銘柄是後面"牌"的意思 https://moxox.com
04/14 00:38, 16F
文章代碼(AID): #1DwiIwC1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DwiIwC1 (NIHONGO)