[翻譯] 請教一句日文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Ray Wu)時間14年前 (2011/06/11 10:27), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這幾天看小說時,看到一句不知道怎麼翻的句子. 想請板上的學長姐給點提示. 「笑う者あらば笑うがいい」             ー神様のカルテ 句中的あらば是哪個動詞的條件型嗎? 試譯:有好笑的地方,那就笑吧 (啥鬼翻譯= =) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.163.234

06/11 11:15, , 1F
~があるならば
06/11 11:15, 1F

06/11 11:18, , 2F
要笑的人儘管笑吧
06/11 11:18, 2F

06/11 17:08, , 3F
あらば是ある在古典的假定形,就是現代的あれば。而古
06/11 17:08, 3F

06/11 17:09, , 4F
典的者(もの)跟物一樣,都是用ある非いる。
06/11 17:09, 4F

06/11 19:04, , 5F
感謝兩位專業的解釋..這樣我就懂了
06/11 19:04, 5F
文章代碼(AID): #1DyjAVTZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DyjAVTZ (NIHONGO)