[問題] 村上演說的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (beingsilent)時間15年前 (2011/06/29 18:18), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
昨天看到村上春樹在加泰隆尼亞演講的翻譯 裡面有一句 請安心入睡,因為過錯不會再次出現 我覺得語法雖然不太通順 但意思很好 因為是和那些 海嘯來不及逃走的人們 所說的話 但是另一個版本是翻 請安息吧!因為我們不會再犯同樣的錯誤。 雖然意思是差不多的 但非常想知道原文的意思或用字比較接近哪句 可以請神人板友幫幫忙嗎 Orz 附上翻譯 村上春樹的反核演講 身為一個非現實的夢想家 陳炯霖譯 http://blog.xuite.net/lill88/lill/46784436 翻譯者:千葉大學蔡敦仁 http://archetyping.blogspot.com/2011/06/blog-post_15.html 因為不懂日文 不知道怎麼搜尋日文版的 所以貼上翻譯 請問大家覺得哪個翻譯的比較好呢 我覺得蔡的版本 使用的語氣好像比較接近村上小說裡的感覺 但也不確定他翻的是否比較好 因為很喜歡村上春樹 所以希望可以更明確理解他說的話 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.62.166

06/29 18:49, , 1F
我翻的跟下面一樣
06/29 18:49, 1F

06/29 20:52, , 2F
「安らかに眠って下さい。過ちは繰り返しませんから」
06/29 20:52, 2F

06/29 20:56, , 3F
應該是下面那句,因為原本出自廣島原爆記念碑的碑文
06/29 20:56, 3F

06/29 21:31, , 4F
個人意見是陳翻的整體上比較正確跟通順
06/29 21:31, 4F

06/29 22:37, , 5F
請問原文在哪裡看的到呢?
06/29 22:37, 5F

06/30 01:27, , 6F
youtube上看過
06/30 01:27, 6F

06/30 14:02, , 7F
請安息吧,我們不會重蹈覆轍。比較接近陳翻的意思
06/30 14:02, 7F
文章代碼(AID): #1E2llQek (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E2llQek (NIHONGO)