[問題] 村上演說的一句話
昨天看到村上春樹在加泰隆尼亞演講的翻譯
裡面有一句
請安心入睡,因為過錯不會再次出現
我覺得語法雖然不太通順 但意思很好
因為是和那些 海嘯來不及逃走的人們 所說的話
但是另一個版本是翻
請安息吧!因為我們不會再犯同樣的錯誤。
雖然意思是差不多的
但非常想知道原文的意思或用字比較接近哪句
可以請神人板友幫幫忙嗎 Orz
附上翻譯
村上春樹的反核演講 身為一個非現實的夢想家 陳炯霖譯
http://blog.xuite.net/lill88/lill/46784436
翻譯者:千葉大學蔡敦仁
http://archetyping.blogspot.com/2011/06/blog-post_15.html
因為不懂日文 不知道怎麼搜尋日文版的
所以貼上翻譯
請問大家覺得哪個翻譯的比較好呢
我覺得蔡的版本 使用的語氣好像比較接近村上小說裡的感覺
但也不確定他翻的是否比較好
因為很喜歡村上春樹 所以希望可以更明確理解他說的話
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.62.166
推
06/29 18:49, , 1F
06/29 18:49, 1F
推
06/29 20:52, , 2F
06/29 20:52, 2F
推
06/29 20:56, , 3F
06/29 20:56, 3F
→
06/29 21:31, , 4F
06/29 21:31, 4F
推
06/29 22:37, , 5F
06/29 22:37, 5F
推
06/30 01:27, , 6F
06/30 01:27, 6F
推
06/30 14:02, , 7F
06/30 14:02, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章