[翻譯] 兩句話請求正確翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (エッチ兩洞肆 )時間15年前 (2011/07/16 12:55), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
.8.奇襲注意 餌からのこのこ寄ってくるか 有肉(敵人)偷偷摸摸的摸過來囉 (這句好難翻.. のこのこ寄ってくる這樣翻不知道對不對) .9.反撃無用 自ら罠に嵌りにいくのかぁ?それも一興!  我自己跳到陷阱裡了嗎 ? 這還真是令人高興阿...囧! (難翻no.2... "一興"原意是讓人有點開心的意思.. 但看字典說有反話的意思在) .13.挑撥 どうした虫ケラ?怖気づいたか!? 怎麼啦蟲子們 ? 怕了嗎 ?! -------------------------------------------------------------------------- 出處是網路遊戲fez新出的語音系統 由子安武人配的變態役 wwww 其中三句台詞不知道怎麼翻才正確.. 第三句的主要問題是虫ケラ是???... 請求正確翻譯...在此先感謝幫助!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.104.108 ※ 編輯: harrison204 來自: 61.57.104.108 (07/16 12:56)

07/16 16:00, , 1F
2不是只你,是指對方自投羅網
07/16 16:00, 1F

07/16 16:03, , 2F
虫ケラ是昆蟲的總稱
07/16 16:03, 2F

07/16 16:36, , 3F
第二段日文的感想:(*^_^)_/|◇<◇<◇<◇<◇<◇<
07/16 16:36, 3F

07/16 20:35, , 4F
のこのこ的意思完全相反… 大搖大擺的意思
07/16 20:35, 4F

07/16 21:47, , 5F
感謝!!!!!
07/16 21:47, 5F
文章代碼(AID): #1E8Hcrc3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E8Hcrc3 (NIHONGO)