[語彙] ゼロか百か/殴り込み/ネタにする
1.ゼロか百か
--今の母親たちは自分にとって敵か味方か、ゼロか百か、といった両極端の思考をする
ことが多い。
(不是把對方當成敵人,就是當成夥伴)
--白か黒か、失敗か成功か、というゼロか百かで考えない。
(不用非黑即白、非勝即敗這種「???」的想法)
--どんな問題でもゼロか百かという議論はない。
(無論哪種問題,都沒有絕對的答案...?)
--夫のことはいつもゼロか百かで考えてしまう。
(永遠都用「???」的方式看待老公...)
這個字似乎要看狀況才能翻...不曉得還有什麼翻法?
2.殴り込み
恨みのある人の家などに押しかけて乱暴をはたらく。なぐりこみをかける。
大勢で─・む
看起來是打群架的意思?不過好像有引申義
--Wiiが家電業界へ殴り込み
(wii加入家電業戰場...)
--読売新聞が「子ども向け新聞」市場に「殴り込み」をかけた
(讀賣新聞打進兒童新聞的市場...)
這個字有沒有「加入一場混戰」的意思?
3.ネタにする
--面白い出来事を面白い話のネタにする方法
(把有趣的事,拿來當有趣故事的梗的方法)
--原子力とクリーンエネルギーを政局のネタにするな
(不要把原子能和綠色能源拿來政局上大作文章?)
^^^^^^^^
--東日本大震災をジョークのネタにするアメリカのタレントたち
(把日本東北震災當作笑話梗的美國藝人們)
^^^^^^^^^^
--自分の奥さんをネタにする芸能人
(把自己的太太拿來炒作的藝人)
^^^^^^^^
以上憑想像力亂翻= =||
ネタにする 應該看上下文也能翻成很多意思,有正面的也有負面的吧?
每個例句或字義瞭解有誤的地方還請指正...(跪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.132.126
→
07/16 13:31, , 1F
07/16 13:31, 1F
推
07/16 15:22, , 2F
07/16 15:22, 2F
推
07/16 18:16, , 3F
07/16 18:16, 3F
推
07/17 03:19, , 4F
07/17 03:19, 4F
→
07/17 16:00, , 5F
07/17 16:00, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章