[翻譯] 怎樣的人才能被稱為朋友?
どんな人は友達と呼べれる
呼べる 能稱作
呼べれる 能被稱作
這樣翻對嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.37.133
※ 編輯: witneylau 來自: 61.62.37.133 (07/27 18:00)
推
07/27 18:01, , 1F
07/27 18:01, 1F
我第一個想到就是呼ばれる
"才能被稱為..." 怎樣翻才好??
※ 編輯: witneylau 來自: 61.62.37.133 (07/27 18:10)
推
07/27 18:14, , 2F
07/27 18:14, 2F
推
07/27 18:20, , 3F
07/27 18:20, 3F
→
07/27 18:21, , 4F
07/27 18:21, 4F
其實我前面還有一句
朋友是什麼? 友達って何?
怎樣的人才能被稱為朋友? 就卡在這一句
※ 編輯: witneylau 來自: 61.62.37.133 (07/27 18:25)
推
07/27 18:32, , 5F
07/27 18:32, 5F
推
07/27 18:35, , 6F
07/27 18:35, 6F
推
07/27 18:43, , 7F
07/27 18:43, 7F
→
07/27 18:43, , 8F
07/27 18:43, 8F
→
07/27 18:44, , 9F
07/27 18:44, 9F
→
07/27 18:44, , 10F
07/27 18:44, 10F
は 改成 が 是在強調"才能被稱為..."嗎??
我是想 呼べる 能稱為
れる 被動式
所以 呼べれる 能稱為...
所以沒有 呼べれる 這個用法嗎??
呼ばれられる 是使役被動??
我常被 使役 使役被動 被動 給搞混
※ 編輯: witneylau 來自: 61.62.37.133 (07/27 19:27)
推
07/27 20:29, , 11F
07/27 20:29, 11F
→
07/27 21:18, , 12F
07/27 21:18, 12F
→
07/27 21:38, , 13F
07/27 21:38, 13F
→
07/27 21:42, , 14F
07/27 21:42, 14F
→
07/27 21:42, , 15F
07/27 21:42, 15F
→
07/27 21:52, , 16F
07/27 21:52, 16F
推
07/27 22:04, , 17F
07/27 22:04, 17F
→
07/27 22:05, , 18F
07/27 22:05, 18F
→
07/27 22:05, , 19F
07/27 22:05, 19F
→
07/27 22:06, , 20F
07/27 22:06, 20F
→
07/27 22:06, , 21F
07/27 22:06, 21F
推
07/27 22:07, , 22F
07/27 22:07, 22F
→
07/27 22:07, , 23F
07/27 22:07, 23F
推
07/27 22:10, , 24F
07/27 22:10, 24F
→
07/27 22:11, , 25F
07/27 22:11, 25F
→
07/27 22:16, , 26F
07/27 22:16, 26F
→
07/27 22:25, , 27F
07/27 22:25, 27F
→
07/27 22:26, , 28F
07/27 22:26, 28F
謝謝各位的回答
其實我是會看會讀
卻不會運用的人
所以只是短短的一句話也翻不好
※ 編輯: witneylau 來自: 61.62.37.133 (07/27 22:46)
→
07/28 01:16, , 29F
07/28 01:16, 29F
→
07/28 01:16, , 30F
07/28 01:16, 30F
推
07/30 00:14, , 31F
07/30 00:14, 31F
→
08/06 13:57, , 32F
08/06 13:57, 32F
→
09/07 01:08, , 33F
09/07 01:08, 33F
→
12/02 20:04,
7年前
, 34F
12/02 20:04, 34F
→
04/14 00:44,
7年前
, 35F
04/14 00:44, 35F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章