[翻譯] とんでもない

看板NIHONGO (日語板)作者 (神名ひとり)時間15年前 (2011/07/25 15:16), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 10人參與, 7年前最新討論串1/1
逛留言版時看見的 內容大致上是在述說它老婆的一些過度節儉行為 「とんでもない」這段該怎麼翻譯比較好呢? 節約はいいことだとは思いますが妻の場合は過剰すぎて心が貧しくなるというか、 自分がとんでもなく貧乏しているようなみじめな気分にさせられます。 我認為節儉是件好事,但妻子是否會作得太過火而使得心靈空虛呢? 而自己也感覺莫名其妙地陷入悲慘生活的氣氛裡。 查字典とんでもない 有兩種意思 但不管是哪一種意思都感覺有點搭不太上... 有人可以解答一下嗎Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.213.178

07/25 15:19, , 1F
就張爸的名言:天阿~
07/25 15:19, 1F

07/25 16:25, , 2F
翻譯好像有一點點可以修改的地方...@__@
07/25 16:25, 2F

07/25 16:27, , 3F
如果有可以改的地方請麻煩指點Orz
07/25 16:27, 3F

07/25 16:37, , 4F
我覺得節約雖然是件好事...
07/25 16:37, 4F

07/25 16:37, , 5F
但是我老婆何止是節約到我心靈空虛...
07/25 16:37, 5F

07/25 16:37, , 6F
根本就是讓人感覺窮得慘絕人寰哪!
07/25 16:37, 6F

07/25 16:38, , 7F
抱歉 節約我沒翻到 請改節儉Q__Q
07/25 16:38, 7F

07/25 16:39, , 8F
其實是というか我覺得是何止 豈止的意思
07/25 16:39, 8F

07/25 16:50, , 9F
感謝,那邊我真的沒注意到XD
07/25 16:50, 9F

07/25 16:56, , 10F
翻英文 too much
07/25 16:56, 10F

07/25 17:04, , 11F
讓我有種自己好像窮到不行的感覺
07/25 17:04, 11F

07/25 17:11, , 12F
或是"不得了"之類的
07/25 17:11, 12F

07/26 10:34, , 13F
無比的
07/26 10:34, 13F

07/26 14:31, , 14F
"意想不到"
07/26 14:31, 14F

07/28 15:00, , 15F
簡直就是讓我覺得自己窮到被阿飄抓走
07/28 15:00, 15F

08/06 13:56, , 16F
我覺得節約雖然是件好事 https://muxiv.com
08/06 13:56, 16F

12/02 20:04, 7年前 , 17F
但是我老婆何止是節約到 https://noxiv.com
12/02 20:04, 17F

04/14 00:43, 7年前 , 18F
其實是というか我覺得是 http://yofuk.com
04/14 00:43, 18F
文章代碼(AID): #1EBHWsVU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EBHWsVU (NIHONGO)