[翻譯] 三句古代法律翻譯
想請各位幫我看看下面三句翻譯的是否合當,俗話說救急不救窮,現在我先是救急,之後
要再好好的補日文,但還是要先熬過這關,所以只能請各位幫幫忙囉......
其實問題很難說,就想直接問問大家翻意是否合宜
======================================================================
原文1:
官吏の職務上のことで罪に問わわて論斷すべき場合、やめたり異動した者は逮捕しない
。
試譯1:
官吏因職務上的事而被論罪的時候,已經辭職者不予逮捕。
問題2:
官を監察したり、稱量して不備があるときは、その分を負擔する。
試譯2:
監察官若量秤不公正,需賠償之。
問題3:
穀物を規定より多く支出したり、支出すべきでないのに支出したときには、いずれもそ
の分を負擔する。
試譯:
穀物比規定的量繳得更多 繳出不應該繳的量還多的時候 就應予賠償。
============================================================================
感謝幫忙的大大> <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.1.41
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章