[翻譯] 與朋友的聊天 有些地方看不懂...
小弟日文學沒多久 朋友開始會打一些日文對話給我練習
可是有些地方翻譯不太出來..
問題:
我:你們還沒搬家吧
他:又確認していないので 知らないだね
顔さんは可笑しい考えばかりからだね
我:そですが。。。。。まだ確認ですね。。。
他:そうです(うがなくなてしまいますよ~)...
試譯: 第2句應該是顏先生有一些奇怪的考慮
後面那個かりから是啥意思呢...
最後面那誇號裡面的句子 是在說什麼東西沒做完的意思嗎??
抱歉 我日文真的很濫
日文版初po有違反規定還請告知...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.110.108
→
07/28 01:21, , 1F
07/28 01:21, 1F
推
07/28 01:42, , 2F
07/28 01:42, 2F
→
07/28 01:42, , 3F
07/28 01:42, 3F
→
07/28 01:57, , 4F
07/28 01:57, 4F
→
07/28 01:58, , 5F
07/28 01:58, 5F
→
07/28 01:58, , 6F
07/28 01:58, 6F
→
07/28 01:58, , 7F
07/28 01:58, 7F
→
07/28 09:03, , 8F
07/28 09:03, 8F
→
07/28 09:06, , 9F
07/28 09:06, 9F
→
07/28 09:07, , 10F
07/28 09:07, 10F
→
07/28 09:07, , 11F
07/28 09:07, 11F
→
07/28 12:38, , 12F
07/28 12:38, 12F
推
07/28 14:04, , 13F
07/28 14:04, 13F
→
07/28 23:22, , 14F
07/28 23:22, 14F
→
07/28 23:22, , 15F
07/28 23:22, 15F
→
07/28 23:23, , 16F
07/28 23:23, 16F
→
07/28 23:23, , 17F
07/28 23:23, 17F
→
07/28 23:27, , 18F
07/28 23:27, 18F
→
07/28 23:31, , 19F
07/28 23:31, 19F
→
07/28 23:31, , 20F
07/28 23:31, 20F
→
07/28 23:32, , 21F
07/28 23:32, 21F
→
07/28 23:37, , 22F
07/28 23:37, 22F
→
07/28 23:38, , 23F
07/28 23:38, 23F
→
07/28 23:38, , 24F
07/28 23:38, 24F
→
07/28 23:39, , 25F
07/28 23:39, 25F
→
07/28 23:39, , 26F
07/28 23:39, 26F
→
07/28 23:40, , 27F
07/28 23:40, 27F
推
07/29 00:08, , 28F
07/29 00:08, 28F
→
07/29 00:08, , 29F
07/29 00:08, 29F
→
07/29 08:59, , 30F
07/29 08:59, 30F
→
07/29 09:00, , 31F
07/29 09:00, 31F
→
08/06 13:57, , 32F
08/06 13:57, 32F
→
09/07 01:08, , 33F
09/07 01:08, 33F
→
12/02 20:04,
7年前
, 34F
12/02 20:04, 34F
→
04/14 00:44,
7年前
, 35F
04/14 00:44, 35F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章