[翻譯] 這是我從網路上看到的

看板NIHONGO (日語板)作者 (海翎)時間15年前 (2011/07/28 16:35), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 9人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:請問這句話怎麼說:『這是我從網路上看到的』 個人的翻譯是:これは私がネットから見えました。 可是朋友卻說:これは私がネットで見たことです 請問有人可以說明一下で跟から的差別嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.42.204

07/28 16:50, , 1F
中文感覺起來"從"應該要から 但で才通順
07/28 16:50, 1F

07/28 16:55, , 2F
藉由網路得知...所以是で
07/28 16:55, 2F

07/28 18:22, , 3F
應該是 で 另外我會用"知った"
07/28 18:22, 3F

07/28 21:03, , 4F
這是我「在」網路上看到的。  ネットで
07/28 21:03, 4F

07/29 17:17, , 5F
用【から】會讓人誤解你人在網路裡,
07/29 17:17, 5F

07/29 17:17, , 6F
從網路裡看出來的感覺。
07/29 17:17, 6F

07/29 17:19, , 7F
另外以人當主語時,要用みる,事物當主語
07/29 17:19, 7F

07/29 17:20, , 8F
才用見える。例如富士山が見える。
07/29 17:20, 8F

07/30 00:20, , 9F
你的翻譯最後改成見ました就完美了
07/30 00:20, 9F

07/30 00:20, , 10F
你朋友的翻譯要改成見たことがあります
07/30 00:20, 10F

07/31 15:22, , 11F
謝謝大家的糾正!
07/31 15:22, 11F

08/06 13:57, , 12F
另外以人當主語時,要用 https://noxiv.com
08/06 13:57, 12F

09/07 01:08, , 13F
才用見える。例如富士山 https://daxiv.com
09/07 01:08, 13F

12/02 20:04, 7年前 , 14F
你的翻譯最後改成見まし https://muxiv.com
12/02 20:04, 14F

04/14 00:44, 7年前 , 15F
//daxiv.com https://moxox.com
04/14 00:44, 15F
文章代碼(AID): #1ECHzYN1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ECHzYN1 (NIHONGO)