[翻譯] 請問一下張り切って仕切ります
大家好,
最近在看日文雜誌時看到這一大段,
卻看不太懂,
所以想要請問一下版上的各位。
「尽くすんじゃないかな。
とくにサプライスが好きなので、
そういうときは張り切って仕切ります。」
試翻:不會盡全力吧。特別是因為我喜歡驚喜,所以在那個時候會鼓足幹勁去做。
其實我不太了解そういうときは張り切って仕切ります這句話的意思,
查了單字之後發現張り切って有拉緊、鼓足幹勁、緊張三個意思,
然後仕切ります有隔開、結算、相撲選手賽前某個動作三個意思,
但不管我怎麼湊,
都覺得翻成來好奇怪,
正確來說應該是我不知道這句話所要表達的意思是什麼。
所以就麻煩了,
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.244.249.7
※ 編輯: yeskame 來自: 60.244.249.7 (08/04 21:24)
※ 編輯: yeskame 來自: 60.244.249.7 (08/04 21:26)
→
08/04 22:52, , 1F
08/04 22:52, 1F
→
08/06 14:53, , 2F
08/06 14:53, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章