[翻譯] 一個網站的名稱

看板NIHONGO (日語板)作者 (涅斯)時間14年前 (2011/08/10 12:10), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
有個網站名稱叫做「Torrentやってられんと!」 我想說會不會是這樣的變化: やって => やっている => やっていられる 然後口語把い省略就變成やってられる 最後我記得る也可以口語成ん,所以變成やってられん 然後と我不太曉得該怎麼說,不過應該算是一種語助詞吧? 翻成中文應該可以用「唷」之類的詞吧? 我不確定這樣的變化對不對所以想來請教一下。 意思的部分我想可不可以翻成:「能夠給你Torrent唷!」這樣。 謝謝解答囉 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.166.164

08/10 13:07, , 1F
やっていられない...受不了
08/10 13:07, 1F

08/10 14:07, , 2F
torrent=トレント 語尾也剛好是れんと
08/10 14:07, 2F

08/10 14:08, , 3F
有種押韻(?).....的感覺吧
08/10 14:08, 3F
文章代碼(AID): #1EGWIeSt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EGWIeSt (NIHONGO)