[翻譯] 歌詞試譯(君がいない夏)

看板NIHONGO (日語板)作者 (米洛)時間14年前 (2011/08/13 11:15), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
小弟日文程度還很糟破 所以有些句子不是很明白該怎麼翻 想麻煩板友們幫我訂正一下,感謝! >"< (藍字是特別有疑問的部分) つらい朝はうんざりするね 痛苦的早晨真令人厭煩呢 つまづいても楽しく生きてゆくよ 即使失敗受挫也要快樂的活下去喔 繰り出そう 追いかけてはるかな夢を 為了持續不斷地 追逐那遙遠的夢想 どんなに離れていてもわかる 不論相離多遠我也能明瞭 忘れかけてた甘い夏の日を 幾乎遺忘的那甜蜜的夏日 あれからどれくらいの時間がたつの? 從那之後經過了多少時間呢? 大好きだったあの笑顔だけは 只有那曾經最愛的笑容 しばらく近くで重ねあう日々を 在恍如昨天的重疊日子裡 ahh もう戻れない時を小さく祈っている ahh 我輕輕祈求著能回到那不能復返的時光 今は遠い優しい君を 如今在遠方的溫柔的你 打ち寄せてる穏やかな波がさらう 被接連不斷打來的波浪給奪走 何もかも 思い出を失くしたせいさ 這就是會失去一切回憶的原因吧 あの日のように輝く夢も 連同像那天一樣的燦爛夢想 忘れかけてた甘い夏の日も 連同那幾乎遺忘的甜蜜夏日 いつかは二人の胸によみがえる 總有一天會在兩個人的心中甦醒 少し大人になれる気がしてた 感覺自己成熟了些 それぞれ違う人生を選ぶことで 選擇各自不同的人生道路 ahh もう戻らない時を小さく祈っている ahh 我輕輕祈求著能回到那不能復返的時光 鮮やかすぎる 君がいない夏 太過鮮明 這沒有你的夏天 あの声 あの仕草が 広がってく 那個聲音 那個動作 漸漸蔓延 言葉になんかできなくてもいい 即使無法跟你說話也好 こぼれた日差しに心がにじんだ 心在灑落的陽光中滲透出來 ahh もう戻れない時を小さく祈っている ahh 我輕輕祈求著能回到那不能復返的時光 ahh もう戻れない時を小さく祈っている ahh 我輕輕祈求著能回到那不能復返的時光 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.201.118

08/13 16:21, , 1F
DEEN!!
08/13 16:21, 1F

08/14 00:56, , 2F
這首歌真的超好聽
08/14 00:56, 2F

08/14 00:57, , 3F
不過我覺得聲聲作響 有點奇怪 作響前面
08/14 00:57, 3F

08/14 00:57, , 4F
應該放狀聲詞才對 否則用別的說法更好
08/14 00:57, 4F

08/14 21:32, , 5F
感謝樓上的建議!
08/14 21:32, 5F

08/14 21:36, , 6F
よみがえる是甦醒的意思吧
08/14 21:36, 6F
感謝!翻譯時眼殘看成よみあげる 囧 ※ 編輯: miloke 來自: 114.36.99.155 (08/14 21:52)

08/16 21:54, , 7F
請問 "在恍如昨天的" 這句根據是什麼?
08/16 21:54, 7F
是「しばらく近くで」這邊,因為不確定怎麼翻只好憑感覺亂翻 囧> ※ 編輯: miloke 來自: 114.42.200.45 (08/25 22:42)
文章代碼(AID): #1EHUnQ1_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EHUnQ1_ (NIHONGO)